KL1863 | {Mat 28:20} Kamoe tidak akoe tinggalken saperti anak piatoe; akoe dateng kembali sama kamoe. |
TB | Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku datang kembali kepadamu. |
BIS | Kalian tak akan Kutinggalkan sendirian sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu. |
FAYH | Sekali-kali Aku tidak akan meninggalkan kalian sebagai yatim piatu. Aku akan segera datang lagi kepada kalian.
|
DRFT_WBTC | "Aku tidak akan meninggalkan kamu seperti yatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu. |
TL | Tiadalah Aku akan meninggalkan kamu piatu, Aku datang kepadamu kelak. |
KSI | Aku tidak akan meninggalkan kamu sebagai yatim piatu. Aku akan kembali kepadamu.
|
DRFT_SB | Tidaklah aku meninggalkan kamu piatu, aku datang kepadamu kelak. |
BABA | Sahya t'ada nanti tinggalkan kamu sperti anak-piatu bgitu: sahya nanti datang k-pada kamu. |
KL1870 | Bahwa kamoe tidak koetinggalkan piatoe, karena akoe akan datang kelak mendapatkan kamoe poela. |
DRFT_LDK | Tijada 'aku 'akan tinggalkan kamu 'anakh 2 pijatu: 'aku datang pulang kapada kamu. |
ENDE | Aku tidak meninggalkan kamu sebagai jatim piatu. Aku akan datang kembali kepadamu. |
TB_ITL_DRF | /Aku tidak <3756> akan meninggalkan <863> kamu <5209> sebagai yatim piatu <3737>. Aku datang <2064> kembali <4314> kepadamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | Tiadalah <3756> Aku akan meninggalkan <863> kamu <5209> piatu <3737>, Aku datang <2064> kepadamu <5209> kelak. |
AV# | I will <863> (0) not <3756> leave <863> (5692) you <5209> comfortless <3737>: I will come <2064> (5736) to <4314> you <5209>. {comfortless: or, orphans} |
BBE | I will not let you be without a friend: I am coming to you. |
MESSAGE | "I will not leave you orphaned. I'm coming back. |
NKJV | "I will not leave you orphans; I will come to you. |
PHILIPS | I am not going to leave you alone in the worldI am coming to you. |
RWEBSTR | I will not leave you comfortless: I will come to you. |
GWV | "I will not leave you all alone. I will come back to you. |
NET | “I will not abandon* you as orphans,* I will come to you.* |
NET | 14:18 “I will not abandon1457 tn Or “leave.” you as orphans,1458 tn The entire phrase “abandon you as orphans” could be understood as an idiom meaning, “leave you helpless.” I will come to you.1459 sn I will come to you. Jesus had spoken in 14:3 of going away and coming again to his disciples. There the reference was both to the parousia (the second coming of Christ) and to the postresurrection appearances of Jesus to the disciples. Here the postresurrection appearances are primarily in view, since Jesus speaks of the disciples “seeing” him after the world can “see” him no longer in the following verse. But many commentators have taken v. 18 as a reference to the coming of the Spirit, since this has been the topic of the preceding verses. Still, vv. 19-20 appear to contain references to Jesus’ appearances to the disciples after his resurrection. It may well be that another Johannine double meaning is found here, so that Jesus ‘returns’ to his disciples in one sense in his appearances to them after his resurrection, but in another sense he ‘returns’ in the person of the Holy Spirit to indwell them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> afhsw <863> (5692) {I WILL NOT LEAVE} umav <5209> {YOU} orfanouv <3737> {ORPHANS,} ercomai <2064> (5736) {I AM COMING} prov <4314> {TO} umav <5209> {YOU.} |
WH | ouk <3756> {PRT-N} afhsw <863> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} orfanouv <3737> {A-APM} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} afhsw <863> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} orfanouv <3737> {A-APM} ercomai <2064> (5736) {V-PNI-1S} prov <4314> {PREP} umav <5209> {P-2AP} |