KSI | Isa memang tahu bahwa Sang Bapa sudah me-nyerahkan segala perkara ke dalam tangan-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah serta harus kembali kepada Allah.
|
TB | Yesus tahu, bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan segala sesuatu kepada-Nya dan bahwa Ia datang dari Allah dan kembali kepada Allah. |
BIS | Yesus tahu bahwa Bapa sudah menyerahkan seluruh kekuasaan kepada-Nya. Ia tahu juga bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah. |
FAYH | (13-1)
|
DRFT_WBTC | Yesus tahu bahwa Bapa-Nya telah menyerahkan semua kuasa ke tangan-Nya, bahwa Ia datang dari Allah dan akan kembali kepada Allah. |
TL | sedangkan Yesus mengetahui bahwa Bapa itu sudah menyerahkan segala sesuatu ke tangan-Nya, dan lagi Ia datang daripada Allah dan kembali kepada Allah, |
DRFT_SB | sungguhpun diketahui oleh Isa bahwa Bapa itu sudah memberi segala perkara ketangannya, dan lagi ia sudah datang dari pada Allah dan kembali ia kepada Allah, |
BABA | mski pun Isa tahu yang Bapa sudah kasi smoa perkara di tangan-nya, dan lagi dia sudah datang deri-pada Allah, dan dia nanti pulang k-pada Allah, |
KL1863 | Maka sebab Jesoes taoe {Yoh 3:35; Mat 11:27} jang Bapa soedah menjerahken segala perkara sama tangannja, {Yoh 16:28} apa lagi jang Toehan soedah kloewar dari Allah, dan nanti kembali sama Allah. |
KL1870 | Danlagi sebab diketahoei Isa akan hal telah diserahkan Bapa segala perkara katangannja danlagi ija datang daripada Allah dan kembali poela ija kapada Allah; |
DRFT_LDK | Xisaj pawn jang meng`atahuwij bahuwa Bapa sudahlah sarahkan segala sasawatu kapada tangan 2 nja, dan bahuwa 'ija sudahlah kaluwar deri pada 'Allah, dan pergi kapada 'Allah, |
ENDE | maka dalam kesadaran, bahwa segala-galanja diletakkan oleh Bapa kedalam tanganNja, dan bahwa Ia keluar dari Allah dan kembali kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Yesus tahu <1492>, bahwa <3754> Bapa-Nya <3962> telah menyerahkan <1325> segala sesuatu <3956> kepada-Nya <846> <1519> <5495> dan <2532> bahwa <3754> Ia datang <1831> dari <575> Allah <2316> dan <2532> kembali <5217> kepada <4314> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | sedangkan Yesus mengetahui <1492> bahwa <3754> Bapa <3962> itu sudah menyerahkan <1325> segala sesuatu <3956> ke <1519> tangan-Nya <5495>, dan <2532> lagi <3754> Ia datang <1831> daripada <575> Allah <2316> dan <2532> kembali <5217> kepada <4314> Allah <2316>, |
AV# | Jesus <2424> knowing <1492> (5761) that <3754> the Father <3962> had given <1325> (5758) all things <3956> into <1519> his <846> hands <5495>, and <2532> that <3754> he was come <1831> (5627) from <575> God <2316>, and <2532> went <5217> (5719) to <4314> God <2316>; |
BBE | Jesus, being conscious that the Father had put everything into his hands, and that he came from God and was going to God, |
MESSAGE | Jesus knew that the Father had put him in complete charge of everything, that he came from God and was on his way back to God. |
NKJV | Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God, |
PHILIPS | Jesus, with the full knowledge that the Father had put everything into his hands and that he had come from God and was going to God, |
RWEBSTR | Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God, and was going to God; |
GWV | The Father had put everything in Jesus' control. Jesus knew that. He also knew that he had come from God and was going back to God. |
NET | Because Jesus* knew that the Father had handed all things over to him,* and that he had come from God and was going back to God, |
NET | 13:3 Because Jesus1332 tn Grk “Because he knew”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. knew that the Father had handed all things over to him,1333 tn Grk “had given all things into his hands.” and that he had come from God and was going back to God,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eidwv <1492> (5761) o <3588> {KNOWING} ihsouv <2424> {JESUS} oti <3754> {THAT} panta <3956> {ALL THINGS} dedwken <1325> (5758) {HAS GIVEN} autw <846> {HIM} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} eiv <1519> tav <3588> {INTO [HIS]} ceirav <5495> {HANDS,} kai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} apo <575> {FROM} yeou <2316> {GOD} exhlyen <1831> (5627) {HE CAME OUT} kai <2532> {AND} prov <4314> ton <3588> {TO} yeon <2316> {GOD} upagei <5217> (5719) {GOES,} |
WH | eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-APN} edwken <1325> (5656) {V-AAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eidwv <1492> (5761) {V-RAP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} panta <3956> {A-APN} dedwken <1325> (5758) {V-RAI-3S} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} kai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} apo <575> {PREP} yeou <2316> {N-GSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} upagei <5217> (5719) {V-PAI-3S} |