ENDE | Merekapun saling berpandangan dan ragu-ragu, entah siapa jang dimaksudkanNja. |
TB | Murid-murid itu memandang seorang kepada yang lain, mereka ragu-ragu siapa yang dimaksudkan-Nya. |
BIS | Pengikut-pengikut-Nya memandang satu sama lain dengan sangat heran karena tidak tahu siapa yang dimaksud. |
FAYH | Para murid saling memandang sambil bertanya-tanya siapakah yang dimaksudkan-Nya.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid itu memandang satu sama lain. Mereka tidak tahu siapa yang dimaksud oleh Yesus. |
TL | Maka segala murid itu pandang-memandanglah seorang kepada seorang dengan tiada tentu akan siapa yang dikatakan-Nya itu. |
KSI | Para pengikut-Nya saling pandang dan menjadi bingung, siapa yang dimaksudkan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka pengikut-pengikutnya pandang memandanglah seorang akan seorang, serta dengan bimbang hatinya siapakah yang diktakannya itu. |
BABA | Itu murid-murid tengok satu sama lain, dngan bimbang hati 'ntah siapa-kah yang Isa sudah katakan. |
KL1863 | Lantas moerid-moeridnja pandeng satoe sama lain, sebab dia-orang tidak taoe Toehan kataken itoe dari siapa. |
KL1870 | Laloe berpandang-pandanglah moerid-moeridnja sa'orang kapada sa'orang serta dengan sjaknja akan siapa garangan dikatakannja itoe. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka tintanglah segala murid sa`awrang kapada sa`awrang, sambil menghuwas 'akan sijapa dekatakannja 'itu. |
TB_ITL_DRF | Murid-murid <3101> itu memandang <991> seorang <1519> kepada yang lain <240>, mereka ragu-ragu <639> siapa <5101> yang dimaksudkan-Nya <3004>. |
TL_ITL_DRF | Maka <991> segala <3588> murid <3101> itu pandang-memandanglah <639> seorang kepada seorang dengan tiada tentu <4012> akan siapa <5101> yang dikatakan-Nya <3004> itu. |
AV# | Then <3767> the disciples <3101> looked <991> (5707) one on another <1519> <240>, doubting <639> (5734) of <4012> whom <5101> he spake <3004> (5719). |
BBE | Then the eyes of the disciples were turned on one another, in doubt as to whom he had in mind. |
MESSAGE | The disciples looked around at one another, wondering who on earth he was talking about. |
NKJV | Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke. |
PHILIPS | At this the disciples stared at each other, completely mystified as to whom he could mean. |
RWEBSTR | Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spoke. |
GWV | The disciples began looking at each other and wondering which one of them Jesus meant. |
NET | The disciples began to look at one another, worried and perplexed* to know which of them he was talking about. |
NET | 13:22 The disciples began to look at one another, worried and perplexed1378 tn Grk “uncertain,” “at a loss.” Here two terms, “worried and perplexed,” were used to convey the single idea of the Greek verb ἀπορέω (aporew). to know which of them he was talking about.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eblepon <991> (5707) {LOOKED} oun <3767> {THEREFORE} eiv <1519> {UPON} allhlouv <240> {ONE ANOTHER} oi <3588> {THE} mayhtai <3101> {DISCIPLES,} aporoumenoi <639> (5734) {DOUBTING} peri <4012> {OF} tinov <5101> {WHOM} legei <3004> (5719) {HE SPEAKS.} |
WH | eblepon <991> (5707) {V-IAI-3P} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} aporoumenoi <639> (5734) {V-PMP-NPM} peri <4012> {PREP} tinov <5101> {I-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} |
TR | eblepon <991> (5707) {V-IAI-3P} oun <3767> {CONJ} eiv <1519> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} aporoumenoi <639> (5734) {V-PMP-NPM} peri <4012> {PREP} tinov <5101> {I-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} |