KL1863 | Maka kata Martha sama Jesoes: Ja Toehan! kaloe angkau ada disini, tentoe soedarakoe tidak mati; |
TB | Maka kata Marta kepada Yesus: "Tuhan, sekiranya Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak mati. |
BIS | Kata Marta kepada Yesus, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal. |
FAYH | Marta berkata kepada Yesus, "Guru, sekiranya Guru ada di sini waktu itu, tentu saudara saya tidak akan mati.
|
DRFT_WBTC | Marta berkata kepada Yesus, "Tuhan, jika Engkau ada di sini, saudaraku pasti tidak meninggal. |
TL | Lalu kata Marta kepada Yesus, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah mati saudara hamba itu, |
KSI | Lalu kata Marta kepada Isa, "Ya Junjungan, jika Junjungan ada di sini, tentu saudaraku tidak akan meninggal.
|
DRFT_SB | Lalu kata Marta kepada 'Isa, "Ya Rabbi, jikalau Rabbi ada di sini, tiadalah saudara sahaya itu mati. |
BABA | Marta kata sama Isa, "Ya Tuhan, jikalau Tuhan sudah ada di sini, sahya punya sudara t'ada mati. |
KL1870 | Maka kata Marta kapada Isa: Ja toewan, djikalau kiranja toewan ada disini, nistjaja saoedara sehaja tidak sampai mati. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka sombahlah Marta kapada Xisaj: ja Tuhan, djikalaw 'angkaw sudahlah 'ada desini, sudaraku laki 2 sudahlah tijada mati: |
ENDE | Berkatalah Marta kepada Jesus: Tuan, seandainja Tuan ada disini, tentu saudaraku tidak mati. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> kata <2036> Marta <3136> kepada <4314> Yesus <2424>: "Tuhan <2962>, sekiranya <1487> Engkau ada <1510> di sini <5602>, saudaraku <80> <3450> pasti tidak <3756> mati <599>. |
TL_ITL_DRF | Lalu kata <2036> Marta <3136> kepada <4314> Yesus <2424>, "Ya Rabbi <2962>, jikalau <1487> Rabbi <302> ada di sini <5602>, tiadalah <3756> mati <599> saudara <80> hamba <3450> itu, |
AV# | Then <3767> said <2036> (5627) Martha <3136> unto <4314> Jesus <2424>, Lord <2962>, if <1487> thou hadst been <2258> (5713) here <5602>, my <3450> brother <80> <302> had <2348> (0) not <3756> died <2348> (5715). |
BBE | Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead. |
MESSAGE | Martha said, "Master, if you'd been here, my brother wouldn't have died. |
NKJV | Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died. |
PHILIPS | "If only you had been here, Lord," said Martha, "My brother would never have died. |
RWEBSTR | Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. |
GWV | Martha told Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
NET | Martha* said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. |
NET | 11:21 Martha1137 tn Grk “Then Martha.” Here οὖν (oun) has not been translated for stylistic reasons. said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) oun <3767> h <3588> {THEN SAID} marya <3136> {MARTHA} prov <4314> ton <3588> {TO} ihsoun <2424> {JESUS,} kurie <2962> {LORD,} ei <1487> {IF} hv <2258> (5713) {THOU HADST BEEN} wde <5602> o <3588> {HERE,} adelfov <80> mou <3450> ouk <3756> an <302> {MY BROTHER} eteynhkei <2348> (5715) {HAD NOT DIED;} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} h <3588> {T-NSF} marya <3136> {N-NSF} prov <4314> {PREP} ihsoun <2424> {N-ASM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} hv <1510> (5713) {V-IXI-2S} wde <5602> {ADV} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} apeyanen <599> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} oun <3767> {CONJ} h <3588> {T-NSF} marya <3136> {N-NSF} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} kurie <2962> {N-VSM} ei <1487> {COND} hv <1510> (5713) {V-IXI-2S} wde <5602> {ADV} o <3588> {T-NSM} adelfov <80> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} ouk <3756> {PRT-N} an <302> {PRT} eteynhkei <2348> (5715) {V-LAI-3S} |