KL1863 | Serta soedah Jesoes dateng, dia dapet sama Lazaroes soedah ampat hari lamanja didalem koeboer. |
TB | Maka ketika Yesus tiba, didapati-Nya Lazarus telah empat hari berbaring di dalam kubur. |
BIS | Ketika Yesus sampai di tempat itu, Lazarus sudah empat hari lamanya dikubur. |
FAYH | Ketika mereka tiba di Betania, mereka diberitahu bahwa Lazarus sudah dikuburkan selama empat hari.
|
DRFT_WBTC | Yesus tiba di Betania, dan mendapati Lazarus telah meninggal selama empat hari. Lazarus telah dibaringkan di dalam kuburnya. |
TL | Apabila Yesus itu sampai, didapati-Nya bahwa Lazarus sudah empat hari lamanya di dalam kubur. |
KSI | Setelah sampai di Bait Ani, Isa mendapati Lazarus sudah terbaring dalam makam selama empat hari.
|
DRFT_SB | Setelah sampailah "Isa, maka di dapatinya akan dia sudah empat hari lamanyadi dalam kubur. |
BABA | Jadi, bila Isa sudah sampai, dia dapat tahu yang Lazarus sudah ada dalam kubor ampat hari punya lama. |
KL1870 | Satelah Isa sampai disana, didapatinja akandia telah empat hari lamanja didalam koeboer. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka Xisaj serta datangnja mendapatlah dija, bahuwa sudah sakarang 'ija tinggal didalam karamat 'ampat harij lamanja. |
ENDE | Sesampai disitu didapatinja Lasarus sudah empat hari didalam kubur. |
TB_ITL_DRF | Maka <3767> ketika <2064> Yesus <2424> tiba <2064>, didapati-Nya <2147> <846> Lazarus telah <2235> empat <5064> hari <2250> berbaring <2192> di dalam <1722> kubur <3419>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <2064> <3767> Yesus <2424> itu sampai <2064>, didapati-Nya <2147> bahwa Lazarus sudah <2235> empat <5064> hari <2250> lamanya <2192> di <1722> dalam kubur <3419>. |
AV# | Then <3767> when Jesus <2424> came <2064> (5631), he found <2147> (5627) that he <846> had <2192> (5723) [lain] in <1722> the grave <3419> four <5064> days <2250> already <2235>. |
BBE | Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before. |
MESSAGE | When Jesus finally got there, he found Lazarus already four days dead. |
NKJV | So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days. |
PHILIPS | When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the grave four days. |
RWEBSTR | Then when Jesus came, he found that he had [lain] in the grave four days already. |
GWV | When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days. |
NET | When* Jesus arrived,* he found that Lazarus* had been in the tomb four days already.* |
NET | 11:17 When1127 tn Grk “Then when.” Jesus arrived,1128 tn Grk “came.” he found that Lazarus1129 tn Grk “he”; the referent (Lazarus) has been specified in the translation for clarity. had been in the tomb four days already.1130 tn Grk “he had already had four days in the tomb” (an idiom).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elywn <2064> (5631) {HAVING COME} oun <3767> o <3588> {THEREFORE} ihsouv <2424> {JESUS} euren <2147> (5627) {FOUND} auton <846> {HIM} tessarav <5064> {FOUR} hmerav <2250> {DAYS} hdh <2235> {ALREADY} econta <2192> (5723) {HAVING BEEN} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} mnhmeiw <3419> {TOMB.} |
WH | elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} tessarav <5064> {A-APF} hdh <2235> {ADV} hmerav <2250> {N-APF} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} mnhmeiw <3419> {N-DSN} |
TR | elywn <2064> (5631) {V-2AAP-NSM} oun <3767> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} euren <2147> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} tessarav <5064> {A-APF} hmerav <2250> {N-APF} hdh <2235> {ADV} econta <2192> (5723) {V-PAP-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} mnhmeiw <3419> {N-DSN} |