KL1870 | Maka pada sakali peristewa, semantara ija mengerdjakan pekerdjaan imamat dihadapan Allah dalam gilir peratoeran harinja, |
TB | Pada suatu kali, waktu tiba giliran rombongannya, Zakharia melakukan tugas keimaman di hadapan Tuhan. |
BIS | Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah. |
FAYH | Pada suatu hari Zakharia sedang bertugas di Bait Allah, karena pada minggu itu kelompoknya mendapat giliran. Setelah diundi, dialah yang mendapat kehormatan memasuki Tempat Kudus dan membakar kemenyan di hadirat Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Tibalah giliran kelompok Zakharia untuk melayani di dalam Bait. Zakharia melayani sebagai imam di hadapan Allah. |
TL | Maka berlakulah tatkala ia memegang pekerjaan imam di hadapan Allah menurut peraturan gilirannya, |
KSI | Pada suatu kali, ketika tiba giliran rombongan imam Abia, Zakariya menjalankan pekerjaan keimaman di hadapan Allah.
|
DRFT_SB | Maka dalam hal Zakaria itu berbuat pekerjaan imam dihadapan Allah pada peraturan gilirannya, |
BABA | Ktika Zakaria buat pkerja'an imam di dpan Allah dalam dia punya gantian punya aturan, |
KL1863 | Maka djadi kapan dia memboewat pakerdjaan imam dihadepan Allah, dalem peratoeran harinja, |
DRFT_LDK | Sabermula djadi, tatkala 'ija ber`imamet pada pergantijan per`atoran harinja dihadapan 'Allah, |
ENDE | Tatkala Zacharias menurut giliran tjabangnja bertugas melakukan upatjara ibadat dihadapan Tuhan, |
TB_ITL_DRF | Pada suatu kali <1722>, waktu tiba <1096> giliran <5010> rombongannya <2183> <846>, Zakharia melakukan tugas keimaman <2407> di <1722> hadapan <1725> Tuhan <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> berlakulah <1096> <2407> tatkala <1161> <2407> ia memegang pekerjaan imam <2407> di <1722> hadapan <1725> Allah <2316> menurut peraturan <5010> gilirannya <2183>, |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633), that while <1722> he <846> executed the priest's office <2407> (5721) before <1725> God <2316> in <1722> the order <5010> of his <846> course <2183>, |
BBE | Now it came about that in his turn he was acting as priest before God, |
MESSAGE | It so happened that as Zachariah was carrying out his priestly duties before God, working the shift assigned to his regiment, |
NKJV | So it was, that while he was serving as priest before God in the order of his division, |
PHILIPS | One day, while Zacharias was performing his priestly functions (it was the turn of his division to be on duty), |
RWEBSTR | And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
GWV | Zechariah was on duty with his division of priests. As he served in God's presence, |
NET | Now* while Zechariah* was serving as priest before God when his division was on duty,* |
NET | 1:8 Now26 tn Grk “Now it happened that.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. while Zechariah27 tn Grk “he”; the referent (Zechariah) has been specified in the translation for clarity. was serving as priest before God when his division was on duty,28 tn Grk “serving as priest in the order of his division before God.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) de <1161> {AND IT CAME TO PASS} en <1722> tw <3588> {IN} ierateuein <2407> (5721) auton <846> {FULFILLING HIS PRIESTLY SERVICE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} taxei <5010> thv <3588> {ORDER} efhmeriav <2183> autou <846> {OF HIS COURSE} enanti <1725> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD,} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierateuein <2407> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} taxei <5010> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} efhmeriav <2183> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} enanti <1725> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierateuein <2407> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} taxei <5010> {N-DSF} thv <3588> {T-GSF} efhmeriav <2183> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} enanti <1725> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} |