BIS | Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya, |
TB | Dan engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi; karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya, |
FAYH | "Dan engkau, Anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahamulia, karena engkau akan menyediakan jalan bagi Mesias.
|
DRFT_WBTC | Sekarang engkau, anak kecil, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan orang untuk kedatangan Tuhan. |
TL | Adapun engkau ini, hai anakku, engkau akan dikatakan seorang nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau berjalan di hadapan Allah menyediakan jalan-Nya, |
KSI | Engkau, anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi, karena engkau akan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya
|
DRFT_SB | Adapun engkau ini, hai anakku, engkau akan disebut nabi Allah yang maha tinggi: karena engkau akan berjalan dahulu dihadapan Tuhan supaya menyediakan jalannya; |
BABA | Dan angkau ini, hei anak sahya, nanti di-namakan Yang Maha Tinggi punya nabi: Kerna angkau-lah nanti berjalan dpan muka Tuhan spaya sdiakan jalan-jalan-nya; |
KL1863 | {Luk 1:17; Mal 4:5} Maka, hei anakkoe! angkau nanti dinamai nabi Allah taala; karna angkau nanti berdjalan dihadepan Toehan, sopaja angkau sediaken djalannja; |
KL1870 | Maka adapon engkau, hai anakkoe, bahwa engkau akan dipanggil sa'orang nabi Allah taala, karena engkau pon akan berdjalan dehoeloe dihadapan Toehan, akan menjadiakan djalannja, |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan dikaw, hej ka`anakh, 'angkaw 'akan disebutkan Nabij HHakh Taxalaj: karana 'angkaw 'akan 'andjar dihadapan hhadleret maha Tuhan, 'akan singgarahkan djalan 2 nja. |
ENDE | Dan engkau, anak ketjil, akan disebut nabi Allah jang Mahatinggi, karena engkau akan mendahului Tuhan untuk menjediakan djalanNja, |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> engkau <4771>, hai anakku <3813>, akan disebut <2564> nabi <4396> Allah Yang Mahatinggi <5310>; karena <1063> engkau akan berjalan mendahului <4313> <1799> Tuhan <2962> untuk mempersiapkan <2090> jalan <3598> bagi-Nya <846>, |
TL_ITL_DRF | Adapun <2532> engkau <4771> ini, hai anakku <3813>, engkau akan dikatakan <2564> seorang <3813> nabi <4396> Allah Yang Mahatinggi <5310>, karena <1063> engkau berjalan di hadapan <1799> Allah menyediakan <2090> jalan-Nya <4313>, |
AV# | And <2532> thou <4771>, child <3813>, shalt be called <2564> (5701) the prophet <4396> of the Highest <5310>: for <1063> thou shalt go <4313> (5695) before <4253> the face <4383> of the Lord <2962> to prepare <2090> (5658) his <846> ways <3598>; |
BBE | And you, child, will be named the prophet of the Most High: you will go before the face of the Lord, to make ready his ways; |
MESSAGE | And you, my child, "Prophet of the Highest," will go ahead of the Master to prepare his ways, |
NKJV | "And you, child, will be called the prophet of the Highest; For you will go before the face of the Lord to prepare His ways, |
PHILIPS | "And you, little child, will be called the prophet of the Most High; for you will go before the Lord to prepare the way for his coming. |
RWEBSTR | And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
GWV | "You, child, will be called a prophet of the Most High. You will go ahead of the Lord to prepare his way. |
NET | And you, child,* will be called the prophet* of the Most High.* For you will go before* the Lord to prepare his ways,* |
NET | 1:76 And you, child,229 sn Now Zechariah describes his son John (you, child) through v. 77. will be called the prophet230 tn Or “a prophet”; but since Greek nouns can be definite without the article, and since in context this is a reference to the eschatological forerunner of the Messiah (cf. John 1:17), the concept is better conveyed to the English reader by the use of the definite article “the.” of the Most High.231 sn In other words, John is a prophet of God; see 1:32 and 7:22-23, 28.
For you will go before232 tc Most mss>, especially the later ones (A C D L Θ Ψ 0130 Ë1,13 33 Ï sy), have πρὸ προσώπου κυρίου (pro proswpou kuriou, “before the face of the Lord”), but the translation follows the reading ἐνώπιον κυρίου (enwpion kuriou, “before the Lord”), which has earlier and better ms support (Ì4 א B W 0177 pc) and is thus more likely to be authentic. the Lord to prepare his ways,233 tn This term is often translated in the singular, looking specifically to the forerunner role, but the plural suggests the many elements in that salvation.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} su <4771> {THOU,} paidion <3813> {LITTLE CHILD,} profhthv <4396> {PROPHET} uqistou <5310> {OF [THE] HIGHEST} klhyhsh <2564> (5701) {SHALT BE CALLED;} proporeush <4313> (5695) gar <1063> {FOR THOU SHALT GO} pro <4253> {BEFORE [THE]} proswpou <4383> {FACE} kuriou <2962> {OF [THE] LORD} etoimasai <2090> (5658) {TO PREPARE} odouv <3598> autou <846> {HIS WAYS;} |
WH | kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} de <1161> {CONJ} paidion <3813> {N-VSN} profhthv <4396> {N-NSM} uqistou <5310> {A-GSM} klhyhsh <2564> (5701) {V-FPI-2S} proporeush <4313> (5695) {V-FDI-2S} gar <1063> {CONJ} enwpion <1799> {ADV} kuriou <2962> {N-GSM} etoimasai <2090> (5658) {V-AAN} odouv <3598> {N-APF} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} su <4771> {P-2NS} paidion <3813> {N-VSN} profhthv <4396> {N-NSM} uqistou <5310> {A-GSM} klhyhsh <2564> (5701) {V-FPI-2S} proporeush <4313> (5695) {V-FDI-2S} gar <1063> {CONJ} pro <4253> {PREP} proswpou <4383> {N-GSN} kuriou <2962> {N-GSM} etoimasai <2090> (5658) {V-AAN} odouv <3598> {N-APF} autou <846> {P-GSM} |