TB | untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus, |
BIS | Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya. |
FAYH | "Allah telah bermurah hati terhadap nenek moyang kita. Ia tidak melupakan janji-Nya yang suci kepada Abraham.
|
DRFT_WBTC | Allah telah menjanjikan akan menunjukkan rahmat kepada nenek moyang kita, dan Dia mengingat janji-Nya yang kudus. |
TL | Supaya Ia menunjukkan kasihan-Nya kepada nenek moyang kita, serta mengenang perjanjian-Nya yang kudus, |
KSI | Hal itu dilakukan-Nya untuk menunjukkan belas kasihan-Nya kepada nenek moyang kita dan untuk mengingat perjanjian-Nya yang suci,
|
DRFT_SB | Hendak melakukan kasihan pada nenek moyang kita, dan mengingatkan perjanjiannya yang kudus itu; |
BABA | Spaya tunjokkan ksian k-pada kita punya nenek-moyang, Dan spaya ingat perjanjian-nya yang suchi itu; |
KL1863 | Sopaja Dia sampeken kasihannja sama nenek-mojang kita, dan Dia inget sama perdjandjiannja jang soetji; |
KL1870 | Soepaja disampaikannja rahmatnja kapada nenek-mojang kita dan di-ingatnja akan perdjandjiannja jang soetji itoe; |
DRFT_LDK | Sopaja 'ija meng`adakan rahhmet pada bapa 2 kamij, dan meng`enang 'akan perdjandji`annja jang khudus: |
ENDE | Itulah kerahimanNja kepada nenek mojang kita, sambil mengingat akan perdjandjian kudus, |
TB_ITL_DRF | untuk menunjukkan <4160> rahmat-Nya <1656> kepada nenek moyang <3962> kita <2257> dan <2532> mengingat <3415> akan perjanjian-Nya <1242> <846> yang kudus <40>, |
TL_ITL_DRF | Supaya Ia menunjukkan <4160> kasihan-Nya <1656> kepada nenek <3962> moyang kita <2257>, serta <2532> mengenang <3415> perjanjian-Nya <1242> yang kudus <40>, |
AV# | To perform <4160> (5658) the mercy <1656> [promised] to <3326> our <2257> fathers <3962>, and <2532> to remember <3415> (5683) his <846> holy <40> covenant <1242>; |
BBE | To do acts of mercy to our fathers and to keep in mind his holy word, |
MESSAGE | Mercy to our fathers, as he remembers to do what he said he'd do, |
NKJV | To perform the mercy [promised] to our fathers And to remember His holy covenant, |
PHILIPS | So does he continue the mercy he showed to our forefathers. So does he remember the holy agreement he made with them and |
RWEBSTR | To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant; |
GWV | He has shown his mercy to our ancestors and remembered his holy promise, |
NET | He has done this* to show mercy* to our ancestors,* and to remember his holy covenant* – |
NET | 1:72 He has done this218 tn The words “He has done this” (referring to the raising up of the horn of salvation from David’s house) are not in the Greek text, but are supplied to allow a new sentence to be started in the translation. The Greek sentence is lengthy and complex at this point, while contemporary English uses much shorter sentences. to show mercy219 sn Mercy refers to God’s loyal love (steadfast love) by which he completes his promises. See Luke 1:50. to our ancestors,220 tn Or “our forefathers”; Grk “our fathers.” This begins with the promise to Abraham (vv. 55, 73), and thus refers to many generations of ancestors.
and to remember his holy covenant221 sn The promises of God can be summarized as being found in the one promise (the oath that he swore) to Abraham (Gen 12:1-3). –
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | poihsai <4160> (5658) {TO FULFIL} eleov <1656> {MERCY} meta <3326> twn <3588> {WITH} paterwn <3962> {FATHERS} hmwn <2257> {OUR,} kai <2532> {AND} mnhsyhnai <3415> (5683) {TO REMEMBER} diayhkhv <1242> {COVENANT} agiav <40> {HOLY} autou <846> {HIS,} |
WH | poihsai <4160> (5658) {V-AAN} eleov <1656> {N-ASN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} mnhsyhnai <3415> (5683) {V-APN} diayhkhv <1242> {N-GSF} agiav <40> {A-GSF} autou <846> {P-GSM} |
TR | poihsai <4160> (5658) {V-AAN} eleov <1656> {N-ASN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} mnhsyhnai <3415> (5683) {V-APN} diayhkhv <1242> {N-GSF} agiav <40> {A-GSF} autou <846> {P-GSM} |