DRFT_LDK | Maka berlakulah katakotan 'atas samowa 'awrang, jang berumah kuliling 2: dan pada saluroh pagunongan ditanah Jehuda 'awrang pawn berkata 2 anlah banjakh 'akan sakalijen perkata`an 'ini. |
TB | Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea. |
BIS | Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea. |
FAYH | Para tetangga terheran-heran dan berita tentang kejadian itu tersiar ke seluruh Pegunungan Yudea.
|
DRFT_WBTC | Dan tetangga mereka semuanya ketakutan. Di seluruh daerah pegunungan Yudea orang membicarakan tentang peristiwa itu. |
TL | Maka datanglah ketakutan atas sekalian orang yang diam sekelilingnya, maka segala perkataan ini disiarkan orang pada seluruh pegunungan Yudea. |
KSI | Orang-orang yang tinggal di sekitarnya menjadi takut. Semua peristiwa yang terjadi dibicarakan orang di seluruh daerah pegunungan Yudea.
|
DRFT_SB | Maka datanglah ketakutan atas segala orang yang diam berkeliling: maka segala perkara itu dikabarkan orang pada seluruh tanah gunungan Yahudi itu. |
BABA | Dan ktakotan datang atas smoa orang yang tinggal kliling: dan smoa ini perkata'an jadi mashhur dalam sluroh Yahudiah punya tanah gunong. |
KL1863 | Maka samowa orang, jang tinggal berkoeliling dia-orang, kadatengan takoet; dan dimana-mana pagoenoengan Joedea rame orang bitjara dari ini perkara. |
KL1870 | Maka datanglah katakoetan atas segala orang jang diam koeliling mareka-itoe, dan banjaklah perkataan orang akan segala perkara ini dalam segala pegoenoengan Joedea. |
ENDE | Sekalian tetangga itu tertjengang dan peristiwa itu mendjadi buah tutur orang sampai diseluruh pegunungan Judea. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> ketakutanlah <5401> semua orang <3956> yang tinggal di sekitarnya <4039> <846>, dan <2532> segala peristiwa itu <3956> menjadi <1096> buah tutur <1255> di <1722> seluruh <3650> pegunungan <3714> Yudea <2449>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <1096> ketakutan <5401> atas <1909> sekalian <3956> orang yang diam sekelilingnya <4039>, maka segala <3956> perkataan <4487> ini disiarkan <5023> orang pada <1722> seluruh <3650> pegunungan <3714> Yudea <2449>. |
AV# | And <2532> fear <5401> came <1096> (5633) on <1909> all <3956> that dwelt round about <4039> (5723) them <846>: and <2532> all <3956> these <5023> sayings <4487> were noised abroad <1255> (5712) throughout <1722> all <3650> the hill country <3714> of Judaea <2449>. {sayings: or, things} |
BBE | And fear came on all those who were living round about them: and there was much talk about all these things in all the hill-country of Judaea. |
MESSAGE | A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. |
NKJV | Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea. |
PHILIPS | The neighbors were awestruck at this, and all these incidents were reported everywhere in the hillcountry of Judaea. |
RWEBSTR | And fear came on all that dwelt around them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
GWV | All their neighbors were filled with awe. Throughout the mountain region of Judea, people talked about everything that had happened. |
NET | All* their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about. |
NET | 1:65 All200 tn Grk “And all.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {CAME} epi <1909> {UPON} pantav <3956> {ALL} fobov <5401> {FEAR} touv <3588> {THOSE WHO} perioikountav <4039> (5723) {DWELT AROUND} autouv <846> {THEM;} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} olh <3650> {WHOLE} th <3588> {THE} oreinh <3714> thv <3588> {HILL COUNTRY} ioudaiav <2449> {OF JUDEA} dielaleito <1255> (5712) {WERE BEING TALKED OF} panta <3956> ta <3588> {ALL} rhmata <4487> tauta <5023> {THESE THINGS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} fobov <5401> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} perioikountav <4039> (5723) {V-PAP-APM} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} oreinh <3714> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} dielaleito <1255> (5712) {V-IPI-3S} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} tauta <5023> {D-NPN} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} epi <1909> {PREP} pantav <3956> {A-APM} fobov <5401> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} perioikountav <4039> (5723) {V-PAP-APM} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} olh <3650> {A-DSF} th <3588> {T-DSF} oreinh <3714> {A-DSF} thv <3588> {T-GSF} ioudaiav <2449> {N-GSF} dielaleito <1255> (5712) {V-IPI-3S} panta <3956> {A-NPN} ta <3588> {T-NPN} rhmata <4487> {N-NPN} tauta <5023> {D-NPN} |