GWV | But his mother spoke up, "Absolutely not! His name will be John." |
TB | tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes." |
BIS | tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes." |
FAYH | Tetapi Elisabet berkata, "Bukan! Ia harus dinamai Yohanes."
|
DRFT_WBTC | Tetapi ibunya tidak setuju, katanya, "Tidak. Ia harus diberi nama Yohanes" |
TL | Maka sahut ibunya serta berkata kepadanya, "Bukan begitu, melainkan ia akan dinamakan Yahya." |
KSI | tetapi ibunya berkata, "Jangan, ia harus diberi nama Yahya."
|
DRFT_SB | Maka jawab ibunya serta berkata, "Jangan; melainkan Yahya akan disebut namanya kelak." |
BABA | Ttapi mak-nya pula jawab kata, "Jangan bgitu; ttapi dia msti di-namakan Yahya." |
KL1863 | Maka iboenja menjaoet, katanja: Djangan, melainkan patoet {Luk 1:13} dia dinamai Johannes. |
KL1870 | Maka sahoet iboenja, katanja: Djangan bagitoe, melainkan hendaklah dinamai akandia Jahja. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ibunja, dan katalah: bukan; hanja 'ija 'akan disebut Jahhja. |
ENDE | Tetapi ibunja berkata: Djangan, ia harus dinamai Joanes. |
TB_ITL_DRF | tetapi <2532> ibunya <3384> <846> berkata <2036>: "Jangan <3780>, ia <2564> harus dinamai <2564> Yohanes <2491>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> sahut <611> ibunya <3384> serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Bukan <3780> begitu, melainkan <235> ia akan dinamakan <2564> Yahya <2491>." |
AV# | And <2532> his <846> mother <3384> answered <611> (5679) and said <2036> (5627), Not <3780> [so]; but <235> he shall be called <2564> (5701) John <2491>. |
BBE | But his mother made answer and said, No, his name is John. |
MESSAGE | But his mother intervened: "No. He is to be called John." |
NKJV | His mother answered and said, "No; he shall be called John." |
PHILIPS | but his mother said, "Oh, no! He must be called John." |
RWEBSTR | And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John. |
NET | But* his mother replied,* “No! He must be named* John.”* |
NET | 1:60 But181 tn Grk “And,” but with clearly contrastive emphasis in context. his mother replied,182 tn Grk “his mother answering, said.” The combination of participle and finite verb is redundant in English and has been simplified to “replied” in the translation. “No! He must be named183 tn This future passive indicative verb has imperatival force and thus has been translated “he must be named.” John.”184 sn “No! He must be named John.” By insisting on the name specified by the angel, Elizabeth (v. 60) and Zechariah (v. 63) have learned to obey God (see Luke 1:13).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeisa <611> (5679) h <3588> {ANSWERING} mhthr <3384> autou <846> {HIS MOTHER} eipen <2036> (5627) {SAID,} ouci <3780> {NO;} alla <235> {BUT} klhyhsetai <2564> (5701) {HE SHALL BE CALLED} iwannhv <2491> {JOHN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeisa <611> (5679) {V-AOP-NSF} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouci <3780> {PRT-N} alla <235> {CONJ} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeisa <611> (5679) {V-AOP-NSF} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} ouci <3780> {PRT-N} alla <235> {CONJ} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} iwannhv <2491> {N-NSM} |