KL1870 | Maka kadoewanja pon orang benar kapada Allah dan berdjalan satoedjoe dengan segala hoekoem dan sjariat Toehan dengan tidak bersalah. |
TB | Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat. |
BIS | Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya. |
FAYH | Zakharia dan Elisabet adalah orang-orang saleh, yang menaati semua hukum Allah dengan sempurna.
|
DRFT_WBTC | Zakharia dan Elisabet hidup benar menurut pandangan Allah. Mereka tidak bercacat dalam melaksanakan semua perintah-Nya, |
TL | Adapun keduanya itu taat kepada Allah, serta menurut segala firman dan hukum-hukum Tuhan dengan tiada bercela. |
KSI | Keduanya adalah orang-orang yang saleh di hadapan Allah. Mereka hidup menurut segala perintah dan hukum Tuhan dengan tidak bercacat.
|
DRFT_SB | Adapun keduanya itu benar dihadapan Allah, serta menurut segala pesan dan hukum Tuhan dengan tiada bersalah. |
BABA | Dan dia-orang dua-dua ada bnar dpan Tuhan, dan turut sgala hukum dan psanan Tuhan dngan t'ada chla. |
KL1863 | Maka dia-orang doewa-doewa orang jang betoel dihadepan Allah, mendjalani segala pesen dan parintah Toehan, dengan tidak bersalah. |
DRFT_LDK | Maka kaduwanja 'itu 'adalah xadil dihadapan 'Allah, sambil berdjalan menurut sakalijen titah, dan hhukum maha besar Tuhan, dengan tijada barang daleh. |
ENDE | Keduanja adalah benar dalam pandangan Allah dan taat tanpa tjela kepada segala perintah dan ketentuan-ketentuan Tuhan. |
TB_ITL_DRF | Keduanya <297> adalah <1510> benar <1342> di hadapan <1726> Allah <2316> dan hidup <4198> menurut <1722> segala <3956> perintah <1785> dan <2532> ketetapan <1345> Tuhan <2962> dengan tidak bercacat <273>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <1161> keduanya <297> itu taat <1726> kepada Allah <2316>, serta <2532> menurut <4198> segala <3956> firman dan <2532> hukum-hukum <1345> Tuhan <2962> dengan tiada bercela <273>. |
AV# | And <1161> they were <2258> (5713) both <297> righteous <1342> before <1799> God <2316>, walking <4198> (5740) in <1722> all <3956> the commandments <1785> and <2532> ordinances <1345> of the Lord <2962> blameless <273>. |
BBE | They were upright in the eyes of God, keeping all the rules and orders of God, and doing no wrong. |
MESSAGE | Together they lived honorably before God, careful in keeping to the ways of the commandments and enjoying a clear conscience before God. |
NKJV | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
PHILIPS | They were both truly religious people, blamelessly observing all the Lord's commandments and requirements. |
RWEBSTR | And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
GWV | Zechariah and Elizabeth had God's approval. They followed all the Lord's commands and regulations perfectly. |
NET | They* were both righteous in the sight of God, following* all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.* |
NET | 1:6 They21 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. were both righteous in the sight of God, following22 tn Grk “walking in” (an idiom for one’s lifestyle). all the commandments and ordinances of the Lord blamelessly.23 tn The predicate adjective has the effect of an adverb here (BDF §243).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | hsan <2258> (5713) de <1161> {AND THEY WERE} dikaioi <1342> {JUST} amfoteroi <297> {BOTH} enwpion <1799> tou <3588> {BEFORE} yeou <2316> {GOD,} poreuomenoi <4198> (5740) {WALKING} en <1722> {IN} pasaiv <3956> {ALL} taiv <3588> {THE} entolaiv <1785> {COMMANDMENTS} kai <2532> {AND} dikaiwmasin <1345> {ORDINANCES} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} amemptoi <273> {BLAMELESS.} |
WH | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} dikaioi <1342> {A-NPM} amfoteroi <297> {A-NPM} enantion <1726> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poreuomenoi <4198> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} entolaiv <1785> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} dikaiwmasin <1345> {N-DPN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} amemptoi <273> {A-NPM} |
TR | hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} de <1161> {CONJ} dikaioi <1342> {A-NPM} amfoteroi <297> {A-NPM} enwpion <1799> {ADV} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} poreuomenoi <4198> (5740) {V-PNP-NPM} en <1722> {PREP} pasaiv <3956> {A-DPF} taiv <3588> {T-DPF} entolaiv <1785> {N-DPF} kai <2532> {CONJ} dikaiwmasin <1345> {N-DPN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} amemptoi <273> {A-NPM} |