GWV | When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son. |
TB | Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki. |
BIS | Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki. |
FAYH | Maka tibalah saatnya bagi Elisabet untuk bersalin dan ia melahirkan seorang anak laki-laki.
|
DRFT_WBTC | Tibalah waktunya bagi Elisabet untuk melahirkan. Dia melahirkan seorang anak laki-laki. |
TL | Maka Elisabet pun genaplah bulannya akan bersalin, lalu ia beranakkan seorang anak laki-laki. |
KSI | Setelah genap bulannya bagi Elisabet untuk bersalin, ia melahirkan seorang anak laki-laki.
|
DRFT_SB | Adapun Elisabet itu setelah genaplah bulannya, maka beranaklah ia seorang anak laki-laki. |
BABA | Itu waktu Ilisabat sudah chukop bulan mau beranak; dan dia beranakkan satu anak dlaki. |
KL1863 | Maka temponja Elizabet soedah genep jang patoet dia beranak, lantas dia beranakken satoe anak laki-laki. |
KL1870 | Adapon Elisabet itoe telah genaplah boelannja, jang patoet ija bersalin, maka beranaklah ija laki-laki sa'orang. |
DRFT_LDK | Maka 'Elisjebax pawn ganaplah dejwasanja 'akan ber`anakh, maka 'ija ber`anakhlah sawatu 'anakh laki 2. |
ENDE | Kemudian sampailah waktunja bagi Elisabet untuk bersalin, dan dilahirkannja seorang laki-laki. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1161> genaplah <4130> bulannya <5550> bagi Elisabet <1665> untuk bersalin <5088> dan <2532> iapun <846> melahirkan <1080> seorang anak laki-laki <5207>. |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Elisabet <1665> pun genaplah <4130> bulannya <5550> akan bersalin <5088>, lalu <2532> ia beranakkan <1080> seorang anak <5207> laki-laki. |
AV# | Now <1161> Elisabeth's <1665> full <4130> (0) time <5550> came <4130> (5681) that she <846> should be delivered <5088> (5629); and <2532> she brought forth <1080> (5656) a son <5207>. |
BBE | Now it was time for Elisabeth to give birth, and she had a son. |
MESSAGE | When Elizabeth was full-term in her pregnancy, she bore a son. |
NKJV | Now Elizabeth's full time came for her to be delivered, and she brought forth a son. |
PHILIPS | Then came the time for Elisabeth's child to be born, and she gave birth to a son. |
RWEBSTR | Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
NET | Now the time came* for Elizabeth to have her baby,* and she gave birth to a son. |
NET | 1:57 Now the time came173 tn Grk “the time was fulfilled.” for Elizabeth to have her baby,174 tn The words “her baby” are not in the Greek text, but have been supplied for clarity. and she gave birth to a son.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | th <3588> de <1161> {NOW TO} elisabet <1665> {ELIZABETH} eplhsyh <4130> (5681) {WAS FULFILLED} o <3588> {THE} cronov <5550> tou <3588> {TIME} tekein <5088> (5629) authn <846> {THAT SHE SHOULD BRING FORTH,} kai <2532> {AND} egennhsen <1080> (5656) {SHE BORE} uion <5207> {A SON.} |
WH | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} elisabet <1665> {N-PRI} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} cronov <5550> {N-NSM} tou <3588> {T-GSN} tekein <5088> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} egennhsen <1080> (5656) {V-AAI-3S} uion <5207> {N-ASM} |
TR | th <3588> {T-DSF} de <1161> {CONJ} elisabet <1665> {N-PRI} eplhsyh <4130> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} cronov <5550> {N-NSM} tou <3588> {T-GSN} tekein <5088> (5629) {V-2AAN} authn <846> {P-ASF} kai <2532> {CONJ} egennhsen <1080> (5656) {V-AAI-3S} uion <5207> {N-ASM} |