KL1863 | Maka bagimanatah padakoe, jang iboe Toehankoe dateng mendapet sama akoe? |
TB | Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku? |
BIS | Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya? |
FAYH | Alangkah besarnya kehormatan ini, karena ibu Tuhanku mengunjungi aku!
|
DRFT_WBTC | Mengapa aku mendapat kehormatan begitu besar sehingga ibu Tuhanku datang mengunjungiku? |
TL | Dari manakah jadi padaku, bahwa ibu Tuhanku datang berjumpa dengan aku? |
KSI | Siapakah aku ini sehingga ibu dari Junjunganku datang mengunjungiku?
|
DRFT_SB | Apalah halku maka ibu Rabbiku datang kepadaku? |
BABA | Dan apa ini hal sahya yang sahya punya Tuhan punya mak sudah datang sama sahya? |
KL1870 | Maka dari mana garangan djadinja, bahwa iboe Toehankoe datang mendapatkan akoe? |
DRFT_LDK | Maka deri mana garang padaku demikijen 'itu, bahuwa 'ibuw Tuhanku datang kapadaku? |
ENDE | Dari mana kurnia bagiku bahwa ibu Tuhanku melawati aku. |
TB_ITL_DRF | Siapakah <4159> aku <3427> ini <5124> sampai <2064> ibu <3384> Tuhanku <2962> <3450> datang <2064> mengunjungi <4314> aku <1691>? |
TL_ITL_DRF | Dari manakah <4159> jadi padaku, bahwa <3427> <5124> <2443> ibu <3384> Tuhanku <3450> datang <2064> berjumpa <4314> dengan aku <1691>? |
AV# | And <2532> whence <4159> [is] this <5124> to me <3427>, that <2443> the mother <3384> of my <3450> Lord <2962> should come <2064> (5632) to <4314> me <3165>? |
BBE | How is it that the mother of my Lord comes to me? |
MESSAGE | And why am I so blessed that the mother of my Lord visits me? |
NKJV | "But why [is] this [granted] to me, that the mother of my Lord should come to me? |
PHILIPS | What an honour it is to have the mother of my Lord come to see me! |
RWEBSTR | And why [is] this granted to me, that the mother of my Lord should come to me? |
GWV | I feel blessed that the mother of my Lord is visiting me. |
NET | And who am I* that the mother of my Lord should come and visit me? |
NET | 1:43 And who am I138 tn Grk “From where this to me?” The translation suggests the note of humility and surprise that Elizabeth feels in being a part of these events. The ἵνα (Jina) clause which follows explains what “this” is. A literal translation would read “From where this to me, that is, that the mother of my Lord comes to visit me?” that the mother of my Lord should come and visit me?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} poyen <4159> {WHENCE} moi <3427> {TO ME} touto <5124> {THIS,} ina <2443> {THAT} elyh <2064> (5632) {SHOULD COME} h <3588> {THE} mhthr <3384> tou <3588> {MOTHER} kuriou <2962> mou <3450> {OF MY LORD} prov <4314> {TO} me <3165> {ME?} |
WH | kai <2532> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-NSN} ina <2443> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} prov <4314> {PREP} eme <1691> {P-1AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} poyen <4159> {ADV-I} moi <3427> {P-1DS} touto <5124> {D-NSN} ina <2443> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} h <3588> {T-NSF} mhthr <3384> {N-NSF} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} prov <4314> {PREP} me <3165> {P-1AS} |