KL1870 | Maka sahoet malaikat itoe kapadanja, katanja: Bahwa Rohoe'lkoedoes akan datang atasmoe dan kodrat Allah taala pon akan menaoengi engkau, maka sebab itoe djoega kasoetjian, jang akan djadi daripadamoe, itoe akan dinamai Anak Allah. |
TB | Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah. |
BIS | Malaikat itu menjawab, "Roh Allah akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan meliputi engkau. Itulah sebabnya anak yang akan lahir itu akan disebut Kudus, Anak Allah. |
FAYH | Malaikat itu menjawab, "Roh Kudus akan turun ke atasmu dan kuasa Allah akan menaungimu. Dengan demikian bayi yang akan kaulahirkan itu benar-benar suci, yaitu Anak Allah.
|
DRFT_WBTC | Jawab malaikat itu, "Roh Kudus akan datang kepadamu. Dan kuasa Yang Mahakuasa akan menaungi engkau. Jadi, Anak kudus yang dilahirkan akan disebut Anak Allah. |
TL | Maka jawab malaekat itu serta berkata kepadanya, "Bahwa Rohulkudus akan turun atasmu, dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau. Sebab itu juga Yang Kudus yang akan diperanakkan itu, kelak dikatakan Anak Allah. |
KSI | Jawab malaikat itu, "Ruh Allah akan datang ke atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan meliputi engkau. Sebab itu anak yang akan dilahirkan itu akan disebut kudus, Sang Anak yang datang dari Allah.
|
DRFT_SB | Maka jawab malaikat itu serta berkata kepadanya, "Bahwa rohul kudus akan datang atasmu, dan kuasa Allah yang maha tinggi itu akan menaungi engkau: maka sebab itulah yang diperanakkan itu akan disebutkan kudus dan anak Allah. |
BABA | Itu mla'ikat jawab kata sama dia, "Roh Alkudus nanti turun atas angkau, dan Yang Maha Tinggi punya kuasa nanti lindongkan angkau: sbab ini-lah itu anak yang nanti jadi nanti di-namakan kudus dan Anak Allah. |
KL1863 | Maka itoe malaikat menjaoet dan berkata sama dia: Roh-Soetji nanti dateng atasmoe, dan koewasa Allah taala nanti membajangi angkau, dari sebab itoe, kasoetjian jang angkau peranakken, nanti dinamai Anak-Allah. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Mela`ikat 'itu dan sabdalah padanja: Rohhu-'lkhudus 'akan berlaku 'atasmu, dan pang`awasa`an HHakh Taxalaj 'akan menawongij 'angkaw; sebab 'itu lagi KHudus 'itu, jang 'akan taper`anakh deri dalammu, 'akan disebut 'Anakh 'Allah. |
ENDE | Djawab Malaekat kepadanja: Roh Kudus akan datang keatasmu, dan kuasa Allah jang Mahatinggi akan menaungimu. Sebab itu anak jang akan kaulahirkan itu adalah kudus dan akan disebut Putera Allah. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> malaikat <32> itu kepadanya <2036>: "Roh <4151> Kudus <40> akan <846> turun atasmu <1904> <1909> <4571> dan <2532> kuasa <1411> Allah Yang Mahatinggi <5310> akan menaungi <1982> engkau <4671>; sebab itu <1352> anak yang akan kaulahirkan <1080> itu akan disebut <2564> kudus <40>, Anak <5207> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab <611> malaekat <32> itu serta berkata <2036> kepadanya <846>, "Bahwa Rohulkudus <40> akan turun atasmu <1904>, dan <2532> kuasa <1411> Allah Yang Mahatinggi <5310> akan menaungi <1982> engkau <4671>. Sebab <1352> itu juga <2532> Yang Kudus <40> yang akan diperanakkan <1080> itu, kelak dikatakan <2564> Anak <5207> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> the angel <32> answered <611> (5679) and said <2036> (5627) unto her <846>, The Holy <40> Ghost <4151> shall come <1904> (5695) upon <1909> thee <4571>, and <2532> the power <1411> of the Highest <5310> shall overshadow <1982> (5692) thee <4671>: therefore <1352> also <2532> that holy thing <40> which shall be born <1080> (5746) of <1537> thee <4675> shall be called <2564> (5701) the Son <5207> of God <2316>. |
BBE | And the angel in answer said to her, The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will come to rest on you, and so that which will come to birth will be named holy, Son of God. |
MESSAGE | The angel answered, The Holy Spirit will come upon you, the power of the Highest hover over you; Therefore, the child you bring to birth will be called Holy, Son of God. |
NKJV | And the angel answered and said to her, "[The] Holy Spirit will come upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore, also, that Holy One who is to be born will be called the Son of God. |
PHILIPS | But the angel made this reply to her: "The Holy Spirit will come upon you, the power of the Most High will overshadow you. Your child will therefore be called holythe Son of God. |
RWEBSTR | And the angel answered and said to her, The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing who shall be born of thee shall be called the Son of God. |
GWV | The angel answered her, "The Holy Spirit will come to you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore, the holy child developing inside you will be called the Son of God. |
NET | The angel replied,* “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow* you. Therefore the child* to be born* will be holy;* he will be called the Son of God. |
NET | 1:35 The angel replied,112 tn Grk “And the angel said to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. The pronoun αὐτῇ (auth, “to her”) has not been included in the translation since it is redundant in contemporary English. “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow113 sn The phrase will overshadow is a reference to God’s glorious presence at work (Exod 40:34-35; Ps 91:4). you. Therefore the child114 tn Or “the one born holy will be called the Son of God.” The wording of this phrase depends on whether the adjective is a predicate adjective, as in the text, or is an adjective modifying the participle serving as the subject. The absence of an article with the adjective speaks for a predicate position. Other less appealing options supply a verb for “holy”; thus “the one who is born will be holy”; or argue that both “holy” and “Son of God” are predicates, so “The one who is born will be called holy, the Son of God.” to be born115 tc A few mss> (C* Θ Ë1 33 pc) add “by you” here. This looks like a scribal addition to bring symmetry to the first three clauses of the angel’s message (note the second person pronoun in the previous two clauses), and is too poorly supported to be seriously considered as authentic. will be holy;116 tn Or “Therefore the holy child to be born will be called the Son of God.” There are two ways to understand the Greek phrase τὸ γεννώμενον ἅγιον (to gennwmenon {agion) here. First, τὸ γεννώμενον could be considered a substantival participle with ἅγιον as an adjective in the second predicate position, thus making a complete sentence; this interpretation is reflected in the translation above. Second, τὸ ἅγιον could be considered a substantival adjective with γεννώμενον acting as an adjectival participle, thus making the phrase the subject of the verb κληθήσεται (klhqhsetai); this interpretation is reflected in the alternative reading. Treating the participle γεννώμενον as adjectival is a bit unnatural for the very reason that it forces one to understand ἅγιον as substantival; this introduces a new idea in the text with ἅγιον when an already new topic is being introduced with γεννώμενον. Semantically this would overload the new subject introduced at this point. For this reason the first interpretation is preferred. he will be called the Son of God.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} eipen <2036> (5627) {SAID} auth <846> {TO HER, [THE]} pneuma <4151> {SPIRIT} agion <40> {HOLY} epeleusetai <1904> (5695) {SHALL COME} epi <1909> {UPON} se <4571> {THEE,} kai <2532> {AND} dunamiv <1411> {POWER OF [THE]} uqistou <5310> {HIGHEST} episkiasei <1982> (5692) {SHALL OVERSHADOW} soi <4671> {THEE;} dio <1352> {WHEREFORE} kai <2532> {ALSO} to <3588> {THE} gennwmenon <1080> (5746) {BORN} agion <40> {HOLY THING} klhyhsetai <2564> (5701) {SHALL BE CALLED} uiov <5207> {SON} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} pneuma <4151> {N-NSN} agion <40> {A-NSN} epeleusetai <1904> (5695) {V-FDI-3S} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} dunamiv <1411> {N-NSF} uqistou <5310> {A-GSM} episkiasei <1982> (5692) {V-FAI-3S} soi <4671> {P-2DS} dio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} gennwmenon <1080> (5746) {V-PPP-NSN} agion <40> {A-NSN} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} uiov <5207> {N-NSM} yeou <2316> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} auth <846> {P-DSF} pneuma <4151> {N-NSN} agion <40> {A-NSN} epeleusetai <1904> (5695) {V-FDI-3S} epi <1909> {PREP} se <4571> {P-2AS} kai <2532> {CONJ} dunamiv <1411> {N-NSF} uqistou <5310> {A-GSM} episkiasei <1982> (5692) {V-FAI-3S} soi <4671> {P-2DS} dio <1352> {CONJ} kai <2532> {CONJ} to <3588> {T-NSN} gennwmenon <1080> (5746) {V-PPP-NSN} agion <40> {A-NSN} klhyhsetai <2564> (5701) {V-FPI-3S} uiov <5207> {N-NSM} yeou <2316> {N-GSM} |