KL1863 | Maka itoe malaikat dateng sama dia, katanja: Essalam aleikom, angkau jang dikasihi! Toehan ada beserta dengan angkau, dan angkau diberkati di-antara segala perampoewan. |
TB | Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata: "Salam, hai engkau yang dikaruniai, Tuhan menyertai engkau." |
BIS | Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!" |
FAYH | Gabriel muncul di hadapannya dan berkata, "Berbahagialah engkau, wanita yang terpilih! Tuhan menyertai engkau!"
|
DRFT_WBTC | Gabriel datang kepada Maria dan berkata, "Salam bagimu, gadis yang sangat diberkati. Tuhan besertamu." |
TL | Maka malaekat itu pun datanglah kepadanya, serta berkata, "Sejahteralah engkau, yang sudah beroleh anugerah! Tuhanlah beserta dengan engkau." |
KSI | Kemudian malaikat itu datang menemui Maryam dan berkata, "Wasalam, hai engkau, yang telah beroleh anugerah dari Allah. Tuhan besertamu."
|
DRFT_SB | Maka masuklah malaikat itu mendapatkan dia, katanya, "Selamatlah engkau yang telah beroleh anugrah, maka Tuhan adalah besertamu." |
BABA | Dan Jibra'el masok datang sama dia, dan kata, "Slamat-lah angkau yang sudah trima anugrah, Tuhan ada sama-sama angkau." |
KL1870 | Maka malaikat itoepon datanglah kapadanja seraja katanja: Assalam alaikoem, hai engkau jang dikasihani; bahwa Toehan adalah dengan dikau dan berbehagialah engkau di-antara segala orang perempoewan. |
DRFT_LDK | Maka masokhlah Mela`ikat 'itu datang kapadanja, dan sabdalah: 'elsalam xalejkona, hej 'angkaw, jang sudah ber`awleh nixmet; maha besar Tuhan 'ada basertamu, 'angkaw 'ada mubarakat di`antara segala parampuwan. |
ENDE | Maka masuklah Malaekat kepadanja dan bersabda: Bersukatjitalah, Jang Dirahmati, Tuhan ada sertamu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> malaikat itu masuk <1525> ke <4314> rumah Maria, ia berkata <2036>: "Salam <5463>, hai engkau <5463> yang dikaruniai <5487>, Tuhan <2962> menyertai <3326> engkau <4675>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> malaekat <5487> itu pun datanglah <5487> datanglah <1525> kepadanya <4314> <846>, serta berkata <2036>, "Sejahteralah <5463> engkau, yang sudah beroleh anugerah! Tuhanlah <5487> <2962> beserta <3326> dengan engkau <4675>." |
AV# | And <2532> the angel <32> came in <1525> (5631) unto <4314> her <846>, and said <2036> (5627), Hail <5463> (5720), [thou that art] highly favoured <5487> (5772), the Lord <2962> [is] with <3326> thee <4675>: blessed <2127> (5772) [art] thou <4771> among <1722> women <1135>. {highly...: or, graciously accepted, or, of much grace} |
BBE | And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you. |
MESSAGE | Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You're beautiful with God's beauty, Beautiful inside and out! God be with you. |
NKJV | And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored [one], the Lord [is] with you; blessed [are] you among women!" |
PHILIPS | The angel entered her room and said, "Greetings to you, Mary. O favored one!the Lord is with you!" |
RWEBSTR | And the angel came to her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. |
GWV | When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you." |
NET | The* angel* came* to her and said, “Greetings, favored one,* the Lord is with you!”* |
NET | 1:28 The88 tn Grk “And coming to her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. angel89 tn Grk “And coming to her, he said”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity. came90 tn Grk “coming to her, he said.” The participle εἰσελθών (eiselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. to her and said, “Greetings, favored one,91 tn The address, “favored one” (a perfect participle, Grk “Oh one who is favored”) points to Mary as the recipient of God’s grace, not a bestower of it. She is a model saint in this passage, one who willingly receives God’s benefits. The Vulgate rendering “full of grace” suggests something more of Mary as a bestower of grace, but does not make sense here contextually. the Lord is with you!”92 tc Most mss> (A C D Θ Ë13 33 Ï latt sy) read here εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν (euloghmenh su en gunaixin, “blessed are you among women”) which also appears in 1:42 (where it is textually certain). This has the earmarks of a scribal addition for balance; the shorter reading, attested by the most important witnesses and several others (א B L W Ψ Ë1 565 579 700 1241 pc co), is thus preferred.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiselywn <1525> (5631) {COMING} o <3588> {THE} aggelov <32> {ANGEL} prov <4314> {TO} authn <846> {HER} eipen <2036> (5627) {SAID,} caire <5463> (5720) {HAIL, [THOU]} kecaritwmenh <5487> (5772) {FAVOURED ONE!} o <3588> {THE} kuriov <2962> {LORD [IS]} meta <3326> {WITH} sou <4675> {THEE,} euloghmenh <2127> (5772) {BLESSED [ART]} su <4771> {THOU} en <1722> {AMONGST} gunaixin <1135> {WOMEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} prov <4314> {PREP} authn <846> {P-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} kecaritwmenh <5487> (5772) {V-RPP-NSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} o <3588> {T-NSM} aggelov <32> {N-NSM} prov <4314> {PREP} authn <846> {P-ASF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} caire <5463> (5720) {V-PAM-2S} kecaritwmenh <5487> (5772) {V-RPP-NSF} o <3588> {T-NSM} kuriov <2962> {N-NSM} meta <3326> {PREP} sou <4675> {P-2GS} euloghmenh <2127> (5772) {V-RPP-NSF} su <4771> {P-2NS} en <1722> {PREP} gunaixin <1135> {N-DPF} |