TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} leitourgiav <3009> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TB | Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah. |
BIS | Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah. |
FAYH | Setelah menyelesaikan masa tugasnya di Bait Allah, ia pulang.
|
DRFT_WBTC | Setelah pelayanannya berakhir, ia pulang ke rumah. |
TL | Setelah genap hari pekerjaannya itu, pulanglah ia ke rumahnya. |
KSI | Setelah hari kerjanya berakhir, pulanglah ia ke rumahnya.
|
DRFT_SB | Setelah genaplah hari pekerjaannya itu, maka pulanglah ia kerumahnya. |
BABA | Dan bila dia punya hari pkerja'an sudah habis, dia pulang rumah-nya. |
KL1863 | Maka djadi kapan soedah genep segala hari pakerdjaannja, lantas dia poelang. |
KL1870 | Satelah soedah genap hari pekerdjaannja, poelanglah ija karoemahnja. |
DRFT_LDK | Maka djadi tatkala ganaplah segala harij djawatannja, bahuwa pergilah 'ija pulang karumahnja. |
ENDE | Sehabis minggu tugasnja pulanglah ia kerumahnja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> selesai <4130> jangka waktu <2250> tugas jabatannya <3009> <846>, ia pulang <565> ke <1519> rumah <3624>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> genap <4130> hari <2250> pekerjaannya <3009> itu, pulanglah <565> ia ke <1519> rumahnya <3624>. |
AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, as soon as <5613> the days <2250> of his <846> ministration <3009> were accomplished <4130> (5681), he departed <565> (5627) to <1519> his own <846> house <3624>. |
BBE | And when the days of his work in the Temple were ended, he went back to his house. |
MESSAGE | When the course of his priestly assignment was completed, he went back home. |
NKJV | And so it was, as soon as the days of his service were completed, that he departed to his own house. |
PHILIPS | Later, when his days of duty were over, he went back home, |
RWEBSTR | And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
GWV | When the days of his service were over, he went home. |
NET | When his time of service was over,* he went to his home. |
NET | 1:23 When his time of service was over,72 tn Grk “And it happened that as the days of his service were ended.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. he went to his home.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS,} wv <5613> {WHEN} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FULFILLED} ai <3588> {THE} hmerai <2250> thv <3588> {DAYS} leitourgiav <3009> {SERVICE} autou <846> {OF HIS} aphlyen <565> (5627) {HE DEPARTED} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> autou <846> {HIS HOUSE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} wv <5613> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} thv <3588> {T-GSF} leitourgiav <3009> {N-GSF} autou <846> {P-GSM} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |