TB | Sekembalinya rasul-rasul itu menceriterakan kepada Yesus apa yang telah mereka kerjakan. Lalu Yesus membawa mereka dan menyingkir ke sebuah kota yang bernama Betsaida, sehingga hanya mereka saja bersama Dia. |
BIS | Rasul-rasul Yesus kembali dan menceritakan kepada Yesus semua yang mereka sudah lakukan. Yesus mengajak mereka, lalu pergi bersama-sama mereka menyendiri ke kota Betsaida. |
FAYH | Setelah para rasul kembali kepada Yesus dan melaporkan apa yang telah mereka lakukan, diam-diam Ia pergi ke Kota Betsaida bersama-sama dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Waktu para rasul kembali, mereka menceritakan kepada Yesus semua yang dilakukannya. Kemudian Yesus membawa mereka untuk menyendiri di sebuah kota yang bernama Betsaida. |
TL | Setelah kembali rasul-rasul itu, maka diceriterakannya kepada Yesus segala sesuatu yang diperbuatnya. Maka dibawa-Nya mereka itu serta-Nya undur berasing ke sebuah negeri yang bernama Baitsaida. |
KSI | Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka menceritakan kepada Isa segala perkara yang telah mereka perbuat. Lalu Ia membawa mereka untuk menyendiri ke sebuah kota yang bernama Bait Saida.
|
DRFT_SB | Sa-telah kembalilah rasul-rasul itu, maka dikabarkannya kepada Isa barang yang telah diperbuatnya. Maka dibawanya rasul-rasul itu sertanya, lalu undur berasing ka-sa-buah negeri yang bernama Bait Saida; |
BABA | Dan bila rasul-rasul pulang, dia-orang chritakan sama Isa apa-apa dia-orang sudah buat. Dan dia ambil dia-orang, dan undor sndiri saja pergi satu negri bernama Bait-Saida. |
KL1863 | {Mat 6:30} Maka kapan itoe rasoel-rasoel soedah dateng kembali, dia-orang tjaritaken sama Toehan segala jang dia-orang boewat. {Mat 14:13; Mar 6:31,32} Maka Toehan membawa dia-orang sertanja dan berangkat di tampat soenji, deket negari jang bernama Bethsaida. |
KL1870 | KALAKIAN satelah baliklah segala rasoel, ditjeriterakannjalah kapada Isa barang jang telah diboewatnja samoewanja. Maka olih Isa dibawa akan mareka-itoe berasing kapada saboewah negari jang bernama Baitsaida. |
DRFT_LDK | Sabermula maka pulanglah segala Rasul, dan tutorlah padanja segala sasawatu jang telah debowatnja. Maka 'ija pawn 'ambillah marika 'itu sertanja, dan simpanglah sakuw 2 kapada sawatu tampat jang sunji diluwar negerij jang bernama Bejt TSajda. |
ENDE | Setelah rasul-rasul itu kembali, mereka mentjeriterakan kepada Jesus segala jang telah dilakukannja. Lalu Jesus mengadjak mereka pergi kesuatu tempat sunji dekat sebuah kota jang bernama Betsaida. |
TB_ITL_DRF | Sekembalinya <5290> rasul-rasul <652> itu menceriterakan <1334> kepada Yesus <846> apa yang <3745> telah mereka kerjakan <4160>. Lalu <2532> Yesus <846> membawa <3880> mereka <2398> dan menyingkir <5298> ke <1519> sebuah kota <4172> yang bernama <2564> Betsaida <966>, sehingga hanya mereka saja bersama Dia. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> kembali <5290> rasul-rasul <652> itu, maka diceriterakannya <1334> kepada Yesus <846> segala sesuatu <3745> yang diperbuatnya <4160>. Maka <2532> dibawa-Nya <3880> mereka <846> itu serta-Nya <846> undur <5298> berasing <2398> ke <1519> sebuah negeri <4172> yang bernama <2564> Baitsaida <966>. |
AV# | And <2532> the apostles <652>, when they were returned <5290> (5660), told <1334> (5662) him <846> all that <3745> they had done <4160> (5656). And <2532> he took <3880> (5631) them <846>, and went aside <5298> (5656) privately <2596> <2398> into <1519> a desert <2048> place <5117> belonging to the city <4172> called <2564> (5746) Bethsaida <966>. |
BBE | And the twelve, when they came back, gave him an account of what they had done. And he took them with him and went away from the people to a town named Beth-saida. |
MESSAGE | The apostles returned and reported on what they had done. Jesus took them away, off by themselves, near the town called Bethsaida. |
NKJV | And the apostles, when they had returned, told Him all that they had done. Then He took them and went aside privately into a deserted place belonging to the city called Bethsaida. |
PHILIPS | Then the apostles returned, and when they had made their report to Jesus of what they had done, he took them with him privately and retired into a town called Bethsaida. |
RWEBSTR | And the apostles, when they had returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
GWV | The apostles came back and told Jesus everything they had done. He took them with him to a city called Bethsaida so that they could be alone. |
NET | When* the apostles returned,* they told Jesus* everything they had done. Then* he took them with him and they withdrew privately to a town* called Bethsaida.* |
NET | 9:10 When1338 tn Grk “And when.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. the apostles returned,1339 tn The participle ὑποστρέψαντες (Jupostreyante") has been taken temporally. they told Jesus1340 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. everything they had done. Then1341 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. he took them with him and they withdrew privately to a town1342 tc There is a seeming myriad of variants for this text. Many mss> read εἰς τόπον ἔρημον (ei" topon erhmon, “to a deserted place”; א*,2 [1241]) or εἰς τόπον ἔρημον πόλεως καλουμένης Βηθσαϊδά (ei" topon erhmon polew" kaloumenh" Bhqsai>da, “to a deserted place of a town called Bethsaida”; [A] C W Ξmg [Ë1,13] [565] Ï) here, while others have εἰς κώμην λεγομένην Βηδσαϊδά (ei" kwmhn legomenhn Bhdsai>da, “to a village called Bedsaida”; D), εἰς κώμην καλουμένην Βηθσαϊδά εἰς τόπον ἔρημον (ei" kwmhn kaloumenhn Bhqsai>da ei" topon erhmon, “to a village called Bethsaida to a deserted place”; Θ), or εἰς τόπον καλουμένον Βηθσαϊδά (ei" topon kaloumenon Bhqsaida, “to a place called Bethsaida”; Ψ). The Greek behind the translation (εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά, ei" polin kaloumenhn Bhqsai>da) is supported by (Ì75) א1 B L Ξ* 33 2542 pc co. The variants can be grouped generally into those that speak of a “deserted place” and those that speak of a place/city/town called Bethsaida. The Byzantine reading is evidently a conflation of the earlier texts, and should be dismissed as secondary. The variants that speak of a deserted place are an assimilation to Mark 6:32, as well a harmonization with v. 12, and should also be regarded as secondary. The reading that best explains the rise of the others – both internally and externally – is the one that stands behind the translation and is found in the text of NA27. called Bethsaida.1343 sn Bethsaida was a town on the northeast side of the Sea of Galilee. Probably this should be understood to mean a place in the vicinity of the town. It represents an attempt to reconcile the location with the place of the miraculous feeding that follows.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} upostreqantev <5290> (5660) {HAVING RETURNED} oi <3588> {THE} apostoloi <652> {APOSTLES} dihghsanto <1334> (5662) {RELATED} autw <846> {TO HIM} osa <3745> {WHATSOEVER} epoihsan <4160> (5656) {THEY HAD DONE.} kai <2532> {AND} paralabwn <3880> (5631) {HAVING TAKEN} autouv <846> {THEM} upecwrhsen <5298> (5656) kat <2596> {HE RETIRED} idian <2398> {APART} eiv <1519> {INTO} topon <5117> {A PLACE} erhmon <2048> {DESERT} polewv <4172> {OF A CITY} kaloumenhv <2564> (5746) {CALLED} bhysaida <966> {BETHSAIDA.} |
WH | kai <2532> {CONJ} upostreqantev <5290> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} dihghsanto <1334> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} osa <3745> {K-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} upecwrhsen <5298> (5656) {V-AAI-3S} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} polin <4172> {N-ASF} kaloumenhn <2564> (5746) {V-PPP-ASF} bhysaida <966> {N-PRI} |
TR | kai <2532> {CONJ} upostreqantev <5290> (5660) {V-AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} apostoloi <652> {N-NPM} dihghsanto <1334> (5662) {V-ADI-3P} autw <846> {P-DSM} osa <3745> {K-APN} epoihsan <4160> (5656) {V-AAI-3P} kai <2532> {CONJ} paralabwn <3880> (5631) {V-2AAP-NSM} autouv <846> {P-APM} upecwrhsen <5298> (5656) {V-AAI-3S} kat <2596> {PREP} idian <2398> {A-ASF} eiv <1519> {PREP} topon <5117> {N-ASM} erhmon <2048> {A-ASM} polewv <4172> {N-GSF} kaloumenhv <2564> (5746) {V-PPP-GSF} bhysaida <966> {N-PRI} |