KL1863 | Lantas rohnja dateng kembali, dan sabentar djoega dia bangoen; maka Toehan soeroeh kasih makan sama dia. |
TB | Maka kembalilah roh anak itu dan seketika itu juga ia bangkit berdiri. Lalu Yesus menyuruh mereka memberi anak itu makan. |
BIS | Nyawa anak itu kembali kepada anak itu, dan seketika itu juga ia bangun. Sesudah itu Yesus menyuruh mereka memberi makan kepada anak itu. |
FAYH | Seketika itu juga anak itu hidup lagi dan ia bangun, lalu berdiri. "Berilah dia makan!" kata Yesus.
|
DRFT_WBTC | Roh anak itu kembali dan seketika itu juga ia berdiri. Yesus menyuruh mereka memberikan makanan kepadanya. |
TL | Maka rohnya pun kembalilah pula, lalu bangunlah ia dengan segera; maka Yesus menyuruh memberi budak itu makan. |
KSI | Maka kembalilah nyawa anak itu dan pada saat itu juga ia bangun. Isa menyuruh mereka memberi makan kepadanya.
|
DRFT_SB | Maka rohnya itu pun kembalilah pula, lalu bangunlah ia dengan sebentar itu juga; maka Isa menyuruh memberi budak itu makan. |
BABA | Dan itu budak punya roh pulang balek; dan dia bangun itu juga: dan Isa suroh orang kasi dia makan. |
KL1870 | Maka bersoemangatlah ija poela laloe bangoen pada koetika itoe djoega; maka disoeroeh Isa beri maka akandia. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka pulanglah njawanja, dan sabantar djuga bangonlah 'ija, maka berpasanlah 'ija deberij makan padanja. |
ENDE | Maka kembalilah njawanja dan segera iapun bangun. Lalu Jesus menjuruh beri dia makan. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> kembalilah <1994> roh <4151> anak itu <846> dan <2532> seketika itu juga <3916> ia bangkit berdiri <450>. Lalu <2532> Yesus menyuruh <1299> mereka <846> memberi <1325> anak itu makan <5315>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> rohnya <1994> pun kembalilah pula, lalu <2532> bangunlah <450> ia dengan segera <3916>; maka <2532> Yesus <846> menyuruh <1299> memberi <1325> budak itu makan <5315>. |
AV# | And <2532> her <846> spirit <4151> came again <1994> (5656), and <2532> she arose <450> (5627) straightway <3916>: and <2532> he commanded <1299> (5656) to give <1325> (5683) her <846> meat <5315> (5629). |
BBE | And her spirit came back to her and she got up straight away: and he gave orders that food was to be given to her. |
MESSAGE | She was up in an instant, up and breathing again! He told them to give her something to eat. |
NKJV | Then her spirit returned, and she arose immediately. And He commanded that she be given [something] to eat. |
PHILIPS | And her spirit came back and she got to her feet at once, and Jesus told them to give her some food. |
RWEBSTR | And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her [something] to eat. |
GWV | She came back to life and got up at once. He ordered her parents to give her something to eat. |
NET | Her* spirit returned,* and she got up immediately. Then* he told them to give her something to eat. |
NET | 8:55 Her1301 tn Grk “And her.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. spirit returned,1302 sn In other words, she came back to life; see Acts 20:10. and she got up immediately. Then1303 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. he told them to give her something to eat.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epestreqen <1994> (5656) to <3588> {RETURNED} pneuma <4151> authv <846> {HER SPIRIT,} kai <2532> {AND} anesth <450> (5627) {SHE AROSE} paracrhma <3916> {IMMEDIATELY;} kai <2532> {AND} dietaxen <1299> (5656) {HE DIRECTED [THAT]} auth <846> {TO HER [SOMETHING]} doyhnai <1325> (5683) {SHOULD BE GIVEN} fagein <5315> (5629) {TO EAT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epestreqen <1994> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} paracrhma <3916> {ADV} kai <2532> {CONJ} dietaxen <1299> (5656) {V-AAI-3S} auth <846> {P-DSF} doyhnai <1325> (5683) {V-APN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} epestreqen <1994> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-NSN} pneuma <4151> {N-NSN} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} anesth <450> (5627) {V-2AAI-3S} paracrhma <3916> {ADV} kai <2532> {CONJ} dietaxen <1299> (5656) {V-AAI-3S} auth <846> {P-DSF} doyhnai <1325> (5683) {V-APN} fagein <5315> (5629) {V-2AAN} |