KL1863 | Karna dia ampoenja satoe anak perampoewan toenggal sadja, kira-kira oemoer doewa-blas taoen, dan itoe anak hampir mati. Maka kapan Toehan maoe berdjalan kabanjakan orang menjesekken sama Toehan. |
TB | karena anaknya perempuan yang satu-satunya, yang berumur kira-kira dua belas tahun, hampir mati. Dalam perjalanan ke situ Yesus didesak-desak orang banyak. |
BIS | karena satu-satunya anak perempuannya yang berumur dua belas tahun hampir mati. Sementara Yesus berjalan ke rumah Yairus, orang-orang mendesak-desak Dia dari segala jurusan. |
FAYH | karena anak tunggalnya, seorang gadis berumur dua belas tahun, hampir mati. Yesus ikut dengan dia, sambil berjalan di tengah-tengah orang banyak.
|
DRFT_WBTC | Anaknya perempuan yang satu-satunya, yang berumur 12 tahun terbaring di rumah dan sudah hampir mati. Ketika Yesus pergi ke rumah Yairus orang banyak datang mengerumuni-Nya. |
TL | Karena ada padanya seorang anak perempuan yang tunggal, kira-kira dua belas tahun umurnya, yang hampir mati. Sedang Yesus berjalan, maka orang banyak pun mendesak-desakkan Dia. |
KSI | sebab anaknya yang perempuan sakit keras dan hampir mati. Anak itu adalah anak perempuan satu-satunya, umurnya kurang lebih dua belas tahun. Dalam perjalanan menuju ke rumah Yairus, Isa dikerumuni oleh banyak sekali orang yang berdesak-desakan.
|
DRFT_SB | Karena adalah padanya seorang anak perempuan yang tunggal kira-kira dua belas tahun umurnya, yang hampir akan mati. Serta Isa berjalan itu, maka diasak oleh orang banyak akan dia. |
BABA | kerna dia ada satu anak prempuan yang tunggal, kira-kira dua-blas tahun umor-nya, yang hampir mati. Ttapi ktika Isa berjalan orang-banyak krumunkan sama dia. |
KL1870 | Karena adalah padanja sa'orang anaknja perempoewan toenggal sadja, kira-kira doewa-belas tahoen oemoernja, ija-itoe terbaring hendak mati. Maka semantara Isa berdjalan orang banjak pon mendesakkan dia. |
DRFT_LDK | Karana sawatu 'anakh parampuwan tonggal 'adalah padanja sakira 2 duwa belas tahon tuwahnja, maka 'ija 'ini hampir mawu mati. ( Dan samantara 'ija pergi berdjalan maka segala raxijet menjasakhlah dija ter`amat: |
ENDE | sebab puterinja jang tunggal berumur duabelas tahun hampir mati. Maka pergilah Jesus dan sedang berdjalan Ia amat didesak oleh orang banjak. |
TB_ITL_DRF | karena <3754> anaknya perempuan <2364> yang satu-satunya <3439> <846>, yang berumur kira-kira <5613> dua belas <1427> tahun <2094>, hampir <1510> mati <599>. Dalam <1722> perjalanan <5217> ke situ Yesus <846> didesak-desak <4846> orang banyak <3793>. |
TL_ITL_DRF | Karena <3754> ada padanya seorang anak perempuan <2364> yang tunggal <3439>, kira-kira <5613> dua belas <1427> tahun <2094> umurnya, yang hampir mati <599>. Sedang <1722> Yesus <846> berjalan, maka <1161> orang banyak <3793> pun mendesak-desakkan <4846> Dia <846>. |
AV# | For <3754> he <846> had <2258> (5713) one only <3439> daughter <2364>, about <5613> twelve <1427> years of age <2094>, and <2532> she <3778> (5625) <846> lay a dying <599> (5707). But <1161> as <1722> he <846> went <5217> (5721) the people <3793> thronged <4846> (5707) him <846>. |
BBE | For he had an only daughter, about twelve years old, and she was near to death. But while he was on his way, the people were pushing to be near him. |
MESSAGE | because his twelve-year-old daughter, his only child, was dying. Jesus went with him, making his way through the pushing, jostling crowd. |
NKJV | for he had an only daughter about twelve years of age, and she was dying. But as He went, the multitudes thronged Him. |
PHILIPS | for his daughter, an only child about twelve years old, was dying. But as he went, the crowds nearly suffocated him. |
RWEBSTR | For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. But as he was going the people thronged him. |
GWV | His only daughter, who was about twelve years old, was dying. As Jesus went, the people were crowding around him. |
NET | because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.* As Jesus was on his way, the crowds pressed* around him. |
NET | 8:42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying.1268 tn This imperfect verb could be understood ingressively: “she was beginning to die” or “was approaching death.”
As Jesus was on his way, the crowds pressed1269 sn Pressed is a very emphatic term – the crowds were pressing in so hard that one could hardly breathe (L&N 19.48). around him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oti <3754> {BECAUSE} yugathr <2364> {DAUGHTER} monogenhv <3439> {AN ONLY} hn <2258> (5713) {WAS} autw <846> {TO HIM,} wv <5613> {ABOUT} etwn <2094> {YEARS [OLD]} dwdeka <1427> {TWELVE,} kai <2532> {AND} auth <846> <3778> {SHE} apeynhsken <599> (5707) en <1722> de <1161> tw <3588> {WAS DYING.} upagein <5217> (5721) {AND AS WENT} auton <846> {HE} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS} sunepnigon <4846> (5707) {THRONGED} auton <846> {HIM.} |
WH | oti <3754> {CONJ} yugathr <2364> {N-NSF} monogenhv <3439> {A-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} wv <5613> {ADV} etwn <2094> {N-GPN} dwdeka <1427> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} auth <846> <3778> {D-NSF} apeynhsken <599> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} upagein <5217> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} sunepnigon <4846> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |
TR | oti <3754> {CONJ} yugathr <2364> {N-NSF} monogenhv <3439> {A-NSF} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} autw <846> {P-DSM} wv <5613> {ADV} etwn <2094> {N-GPN} dwdeka <1427> {A-NUI} kai <2532> {CONJ} auth <846> {P-NSF} <3778> {D-NSF} apeynhsken <599> (5707) {V-IAI-3S} en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} upagein <5217> (5721) {V-PAN} auton <846> {P-ASM} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM} sunepnigon <4846> (5707) {V-IAI-3P} auton <846> {P-ASM} |