KL1863 | Maka djadi, kapan Jesoes balik kembali, orang banjak tarima sama Toehan, karna dia-orang samowa ada bernanti sama dia. |
TB | Ketika Yesus kembali, orang banyak menyambut Dia sebab mereka semua menanti-nantikan Dia. |
BIS | Ketika Yesus kembali di seberang danau, Ia disambut dengan gembira oleh orang-orang karena mereka sedang menunggu-nunggu Dia. |
FAYH | Di seberang danau orang banyak menyambut Dia dengan hangat, karena mereka telah menanti-nantikan Dia.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus kembali ke Galilea orang banyak menyambut Dia. Setiap orang menunggu-nunggu-Nya. |
TL | Serta Yesus balik, maka Ia disambut oleh orang banyak, karena sekaliannya ada menantikan Dia datang. |
KSI | Pada waktu Isa sampai di seberang danau, orang banyak menyambut Dia, sebab mereka sudah menunggu-nunggu kedatangan-Nya.
|
DRFT_SB | Serta Isa sampai, maka disambut oleh orang banyak akan dia, karena sekaliannya ada menantikan dia. |
BABA | Bila Isa pulang, orang-banyak sambot sama dia; kerna dia-orang smoa sudah nanti-nantikan dia. |
KL1870 | Hata satelah soedah Isa balik, disamboet orang banjak akandia, karena mareka-itoe sakalian ada menantikan dia. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi tatkala pulanglah Xisaj, bahuwa raxijet menjambotlah dija: karana sakalijennja 'adalah menantikan dija. |
ENDE | Ketika Jesus kembali, Ia didjemput oleh orang banjak, sebab semua orang menantikanNja. |
TB_ITL_DRF | Ketika <1722> Yesus <2424> kembali <5290>, orang banyak <3793> menyambut <588> Dia <846> sebab <1063> mereka <1510> semua <3956> menanti-nantikan <4328> Dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Serta <1161> Yesus <2424> balik <5290>, maka Ia disambut <588> oleh orang banyak <3793>, karena <1063> sekaliannya <3956> ada menantikan <4328> Dia <846> datang. |
AV# | And <1161> it came to pass <1096> (5633), that, when <1722> Jesus <2424> was returned <5290> (5658), the people <3793> [gladly] received <588> (5662) him <846>: for <1063> they were <2258> (5713) all <3956> waiting for <4328> (5723) him <846>. |
BBE | And when Jesus went back, the people were glad to see him, for they were all waiting for him. |
MESSAGE | On his return, Jesus was welcomed by a crowd. They were all there expecting him. |
NKJV | So it was, when Jesus returned, that the multitude welcomed Him, for they were all waiting for Him. |
PHILIPS | On Jesus' return, the crowd welcomed him back, for they had all been looking for him. |
RWEBSTR | And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him. |
GWV | When Jesus came back, a crowd welcomed him. Everyone was expecting him. |
NET | Now when Jesus returned,* the crowd welcomed him, because they were all waiting for him. |
NET | 8:40 Now when Jesus returned,1262 tn This is a temporal infinitival clause in contrast to Mark’s genitive absolute (Mark 5:21). the crowd welcomed him, because they were all waiting for him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} de <1161> {AND} en <1722> tw <3588> {ON} upostreqai <5290> (5658) ton <3588> {RETURNING} ihsoun <2424> {JESUS,} apedexato <588> (5662) {GLADLY RECEIVED} auton <846> {HIM} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD,} hsan <2258> (5713) gar <1063> {FOR THEY WERE} pantev <3956> {ALL} prosdokwntev <4328> (5723) {LOOKING FOR} auton <846> {HIM.} |
WH | en <1722> {PREP} de <1161> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} upostrefein <5290> (5721) {V-PAN} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} apedexato <588> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |
TR | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} upostreqai <5290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} apedexato <588> (5662) {V-ADI-3S} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} pantev <3956> {A-NPM} prosdokwntev <4328> (5723) {V-PAP-NPM} auton <846> {P-ASM} |