TB | Dan ketika mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Sekonyong-konyong turunlah taufan ke danau, sehingga perahu itu kemasukan air dan mereka berada dalam bahaya. |
BIS | Pada waktu mereka sedang berlayar, Yesus tertidur. Tiba-tiba angin besar melanda danau itu. Air mulai masuk ke dalam perahu, sehingga membahayakan mereka semuanya. |
FAYH | Di tengah perjalanan Ia berbaring untuk tidur sebentar. Ketika Ia sedang tidur, angin mulai bertiup dengan kencangnya. Badai mengamuk dengan hebatnya, sehingga mereka berada dalam bahaya.
|
DRFT_WBTC | Sementara mereka berlayar, Yesus tertidur. Angin ribut turun ke danau itu. Perahu mereka mulai penuh dengan air dan mereka dalam bahaya. |
TL | Tetapi sementara mereka itu berlayar, tertidurlah Ia, lalu turunlah angin ribut ke tasik itu, memenuhi perahu itu dengan air, sehingga nyaris bahaya. |
KSI | Sementara mereka berlayar, Isa tertidur. Tiba-tiba datang angin ribut yang kencang sekali. Air masuk membanjiri perahu itu dan mereka semua berada dalam bahaya.
|
DRFT_SB | Adapun antara mereka itu berlayar, maka tertidurlah Isa: maka turunlah angin ribut ke tasik itu; maka perahu itupun sudah penuh air ruangnya, sehingga sangat besar bahayanya. |
BABA | Ttapi ktika dia-orang berlayer, Isa tertidor: dan satu angin ribot turun di tasek itu; dan itu prahu jadi pnoh ayer, dan dia-orang dalam bahya yang bsar. |
KL1863 | Maka semantara dia-orang berlajar Toehan tidoer; lantas djadi angin riboet dirawa itoe, maka praoenja djadi penoh, dan dia-orang ampir kena tjilaka. |
KL1870 | Maka tengah mareka-itoe berlajar tertidoerlah Isa; maka toeroenlah soeatoe poepoet-bajoe pada tasik itoe; ajar pon penoehlah dalam perahoe jang hampir akan binasa. |
DRFT_LDK | Dan samantara marika 'itu berlajar, maka tidorlah 'ija: maka turonlah sawatu ribut 'angin pada tasik: maka ka`ajejranlah parahunja, dan njaris kakaramanlah. |
ENDE | dan sedang mereka berlajar Jesus tertidur. Tiba-tiba terdjadilah angin ribut turun ketasik, sehingga perahu kemasukan air sampai membahajakan. |
TB_ITL_DRF | Dan <1161> ketika mereka <846> sedang berlayar <4126>, Yesus tertidur <879>. Sekonyong-konyong <2532> turunlah <2597> taufan <2978> <417> ke <1519> danau <3041>, sehingga <2532> perahu itu kemasukan air <4845> dan <2532> mereka berada dalam bahaya <2793>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sementara mereka itu berlayar <4126>, tertidurlah <879> Ia, lalu <2532> turunlah <2597> angin <417> ribut <2978> ke <1519> tasik <3041> itu, memenuhi <3041> perahu itu dengan air, sehingga <2532> nyaris <4845> bahaya <2793>. |
AV# | But <1161> as they <846> sailed <4126> (5723) he fell asleep <879> (5656): and <2532> there came down <2597> (5627) a storm <2978> of wind <417> on <1519> the lake <3041>; and <2532> they were filled <4845> (5712) [with water], and <2532> were in jeopardy <2793> (5707). |
BBE | But while they were sailing he went to sleep: and a storm of wind came down on the sea, and the boat became full of water and they were in danger. |
MESSAGE | It was smooth sailing, and he fell asleep. A terrific storm came up suddenly on the lake. Water poured in, and they were about to capsize. |
NKJV | But as they sailed He fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling [with water], and were in jeopardy. |
PHILIPS | and when they were under way he fell asleep. Then a squall of wind swept down upon the lake and they were in grave danger of being swamped. |
RWEBSTR | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy. |
GWV | As they were sailing along, Jesus fell asleep. A violent storm came across the lake. The boat was taking on water, and they were in danger. |
NET | and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm* came down on the lake,* and the boat* started filling up with water, and they were in danger. |
NET | 8:23 and as they sailed he fell asleep. Now a violent windstorm1191 tn Or “a squall.” came down on the lake,1192 sn A violent windstorm came down on the lake. The Sea of Galilee is located in a depression some 700 ft (200 m) below sea level and is surrounded by hills. Frequently a rush of wind and the right mix of temperatures can cause a storm to come suddenly on the lake. Storms on the Sea of Galilee were known for their suddenness and violence. and the boat1193 tn Grk “they were being swamped,” but English idiom speaks of the boat being swamped rather than the people in it, so the referent (the boat) has been supplied to reflect this usage. started filling up with water, and they were in danger.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | pleontwn <4126> (5723) de <1161> autwn <846> {AND AS THEY SAILED} afupnwsen <879> (5656) {HE FELL ASLEEP;} kai <2532> {AND} katebh <2597> (5627) {CAME DOWN} lailaq <2978> {A STORM} anemou <417> {OF WIND} eiv <1519> {ON} thn <3588> {THE} limnhn <3041> {LAKE,} kai <2532> {AND} suneplhrounto <4845> (5712) {THEY WERE BEING FILLED,} kai <2532> {AND} ekinduneuon <2793> (5707) {WERE IN DANGER.} |
WH | pleontwn <4126> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} afupnwsen <879> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} lailaq <2978> {N-NSF} anemou <417> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} limnhn <3041> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} suneplhrounto <4845> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} ekinduneuon <2793> (5707) {V-IAI-3P} |
TR | pleontwn <4126> (5723) {V-PAP-GPM} de <1161> {CONJ} autwn <846> {P-GPM} afupnwsen <879> (5656) {V-AAI-3S} kai <2532> {CONJ} katebh <2597> (5627) {V-2AAI-3S} lailaq <2978> {N-NSF} anemou <417> {N-GSM} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} limnhn <3041> {N-ASF} kai <2532> {CONJ} suneplhrounto <4845> (5712) {V-IPI-3P} kai <2532> {CONJ} ekinduneuon <2793> (5707) {V-IAI-3P} |