FAYH | Pada suatu hari, ketika Yesus dan murid-murid-Nya berada di dalam perahu, Ia mengajak mereka pergi ke seberang danau.
|
TB | Pada suatu hari Yesus naik ke dalam perahu bersama-sama dengan murid-murid-Nya, dan Ia berkata kepada mereka: "Marilah kita bertolak ke seberang danau." Lalu bertolaklah mereka. |
BIS | Pada suatu hari Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya naik perahu. "Mari kita pergi ke seberang danau," kata Yesus kepada mereka. Maka mereka pun berangkat. |
DRFT_WBTC | Suatu hari Yesus naik perahu dan murid-murid-Nya ada bersama Dia. Yesus berkata kepada mereka, "Mari kita menyeberang danau." Mereka pun berangkat ke seberang. |
TL | Adalah pada suatu hari Yesus dengan murid-murid-Nya naik ke dalam sebuah perahu, lalu berkata kepada mereka itu, "Marilah kita menyeberang ke seberang tasik." Maka bertolaklah mereka itu. |
KSI | Pada suatu hari, Isa bersama para pengikut-Nya naik ke sebuah perahu. Lalu Isa bersabda, "Mari kita pergi ke seberang danau." Maka mereka pun berlayar ke seberang.
|
DRFT_SB | Maka adalah pada masa itu Isa dan murid-muridnya pun naik perahu maka kata Isa kepadanya, "Mari kita pergi keseberang tasik; "Lalu berlayarlah mereka itu. |
BABA | Ada satu hari dia naik prahu sama-sama murid-murid-nya; dan dia kata sama dia-orang, "Mari kita pergi sbrang tasek:" dan dia-orang berlayer. |
KL1863 | {Mat 8:28; Mar 4:35,36} Maka djadi pada salah satoe hari Toehan naik satoe praoe beserta dengan moerid-moeridnja; maka Toehan berkata sama dia: Bijar kita-orang berlajar kasabrang rawa itoe. Maka dia-orang berangkat. |
KL1870 | Maka pada sakali peristewa pada soeatoe hari itoe masoeklah Isa kadalam saboewah perahoe serta dengan moerid-moeridnja, maka katanja kapada mareka-itoe: Mari kita menambang kasaberang sana tasik ini. Hata maka mareka-itoepon berlajarlah. |
DRFT_LDK | Sabermula djadi pada sawatu deri pada segala harij 'itu, bahuwa najiklah 'ija masokh parahu, dan murid 2 nja sertanja 'itu: maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu: bejarlah kamij berpindah kasabarang tasik. 'Arkijen maka meng`aronglah marika 'itu. |
ENDE | Pada suatu hari Ia naik sebuah perahu, bersama dengan murid-muridNja, dan berkata kepada mereka: Marilah kita keseberang. Lalu bertolaklah mereka; |
TB_ITL_DRF | Pada <1722> suatu <1520> hari <2250> Yesus <1096> naik <1684> ke dalam <1519> perahu <4143> bersama-sama dengan <2532> murid-murid-Nya <846> <3101>, dan <2532> Ia <846> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846>: /"Marilah kita bertolak <1330> ke <1519> seberang <4008> danau <3041>."* Lalu <2532> bertolaklah mereka <321>. |
TL_ITL_DRF | Adalah <1096> pada <1722> suatu <1520> hari <2250> Yesus <846> dengan murid-murid-Nya <3101> naik <1684> ke <1519> dalam sebuah perahu <4143>, lalu <2532> berkata <2036> kepada <4314> mereka <846> itu, "Marilah kita menyeberang <1330> ke <1519> seberang <4008> tasik <3041>." Maka <2532> bertolaklah <321> mereka itu. |
AV# | Now <2532> it came to pass <1096> (5633) on <1722> a certain <3391> day <2250>, that <2532> he <846> went <1684> (5627) into <1519> a ship <4143> with <2532> his <846> disciples <3101>: and <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Let us go over <1330> (5632) unto <1519> the other side <4008> of the lake <3041>. And <2532> they launched forth <321> (5681). |
BBE | Now it came about on one of those days that he got into a boat with his disciples; and he said to them, Let us go over to the other side of the water: and they put out the boat. |
MESSAGE | One day he and his disciples got in a boat. "Let's cross the lake," he said. And off they went. |
NKJV | Now it happened, on a certain day, that He got into a boat with His disciples. And He said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." And they launched out. |
PHILIPS | It happened on one of these days that he got into a boat with his disciples and said to them, "Let us cross over to the other side of the lake." So they set sail, |
RWEBSTR | Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. |
GWV | One day Jesus and his disciples got into a boat. He said to them, "Let's cross to the other side of the lake." So they started out. |
NET | One* day Jesus* got into a boat* with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So* they set out, |
NET | 8:22 One1187 tn Grk “Now it happened that one.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here δέ (de) has not been translated either. day Jesus1188 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. got into a boat1189 sn A boat that held all the disciples would be of significant size. with his disciples and said to them, “Let’s go across to the other side of the lake.” So1190 tn Grk “lake, and.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the response to Jesus’ request. In addition, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. they set out,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) {IT CAME TO PASS} en <1722> {ON} mia <3391> {ONE} twn <3588> {OF THE} hmerwn <2250> {DAYS} kai <2532> {THAT} autov <846> {HE} enebh <1684> (5627) {ENTERED} eiv <1519> {INTO} ploion <4143> {A SHIP,} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} dielywmen <1330> (5632) {LET US PASS OVER} eiv <1519> {TO} to <3588> {THE} peran <4008> {OTHER SIDE} thv <3588> {OF THE} limnhv <3041> {LAKE;} kai <2532> {AND} anhcyhsan <321> (5681) {THEY PUT OFF.} |
WH | egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} en <1722> {PREP} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} enebh <1684> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} dielywmen <1330> (5632) {V-2AAS-1P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} limnhv <3041> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} anhcyhsan <321> (5681) {V-API-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} mia <1520> {A-DSF} twn <3588> {T-GPF} hmerwn <2250> {N-GPF} kai <2532> {CONJ} autov <846> {P-NSM} enebh <1684> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} ploion <4143> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} dielywmen <1330> (5632) {V-2AAS-1P} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} peran <4008> {ADV} thv <3588> {T-GSF} limnhv <3041> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} anhcyhsan <321> (5681) {V-API-3P} |