TB | Yang jatuh di tanah yang berbatu-batu itu ialah orang, yang setelah mendengar firman itu, menerimanya dengan gembira, tetapi mereka itu tidak berakar, mereka percaya sebentar saja dan dalam masa pencobaan mereka murtad. |
BIS | Benih yang jatuh di tempat yang berbatu ibarat orang yang pada waktu mendengar kabar itu, menerimanya dengan senang hati. Tetapi berita itu tidak berakar dalam hati mereka. Mereka percaya sebentar saja, dan pada waktu cobaan datang, mereka murtad. |
FAYH | Tanah yang berbatu melukiskan orang yang senang mendengarkan khotbah, tetapi firman itu tidak mereka pahami, sehingga tidak dapat berakar dan tumbuh. Mereka tahu bahwa firman itu benar, dan untuk seketika lamanya mereka percaya. Tetapi, apabila badai kesengsaraan datang melanda, mereka tidak peduli lagi akan firman itu.
|
DRFT_WBTC | Benih yang jatuh di tanah berbatu adalah seperti orang yang mendengar dan menerimanya dengan suka hati, tetapi ajaran itu tidak berakar. Untuk sementara mereka percaya, tetapi jika mendapat kesulitan, mereka berbalik dari Allah. |
TL | Dan yang di atas batu itu, ialah orang, serta mendengar, menyambut Perkataan itu dengan sukacita; maka orang itu tiada berakar; mereka itu percaya untuk seketika sahaja, dan pada masa pencobaan undurlah mereka itu. |
KSI | Kemudian benih-benih yang jatuh di tempat berbatu-batu menceritakan tentang orang-orang yang mendengar Firman dan menerimanya dengan gembira, tetapi Firman itu tidak berakar di hati mereka. Mereka hanya percaya untuk sementara waktu, dan pada waktu kesusahan datang, mereka pun segera murtad.
|
DRFT_SB | Maka yang diatas batu itu, yaitu setelah didengarnya maka diterimanya perkataan itu dengan suka hatinya; adapun orang itu tiada berakar, maka ia percaya sebentar saja, dan pada waktu pencobaan undurlah ia. |
BABA | Dan yang di atas batu karang, itu-lah orang yang bila dia sudah dngar, dia trima perkata'an itu dngan suka-hati; ttapi ini smoa t'ada akar-nya, dan dia-orang perchaya chuma sikit tempo saja, dan waktu pnchoba'an dia-orang undor. |
KL1863 | {Mat 13:20; Mar 4:16} Dan jang ditanah batoe; ija-itoe orang kaloe dengar lantas dia tarima itoe perkataan dengan soeka-hati; maka sebab dia orang tidak berakar, pertjaja dia tjoema sadikit waktoe, dan kaloe tempo pertjobaan dia-orang oendoer. |
KL1870 | Maka jang di-atas batoe, ija-itoelah orang, apabila menengar, ija menerima sabda itoe dengan soeka-tjita hatinja; maka tidak mareka-itoe berakar, melainkan pertjaja semantara sadja dan pada masa penggoda oendoerlah mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Dan segala 'awrang jang tertaborij di`atas batu karang, 'ijalah jang, tatkala dedengarnja, menjambot perkata`an 'itu dengan kasuka`an: maka marika 'ini tijada ber`akar, jang sakotika djuga lamanja pertjaja, dan pada masa pertjawba`an 'ija mortad. |
ENDE | Jang djatuh diatas batu, ialah: orang mendengarkan sabda Allah dan menjambutnja dengan gembira, tetapi tidak berakar. Mereka pertjaja sedikit lama, tetapi kemudian, bila kena pertjobaan mereka murtad. |
TB_ITL_DRF | /Yang jatuh di tanah <1909> yang berbatu-batu <4073> itu ialah orang <191>, yang <3739> setelah mendengar <191> firman <3056> itu, menerimanya <1209> dengan <3326> gembira <5479>, tetapi <2532> mereka <2192> itu <3778> tidak <3756> berakar <2192>, berakar <4491>, mereka percaya <4100> sebentar saja <2540> dan <2532> dalam <1722> masa <2540> pencobaan <3986> mereka murtad <868>.* |
TL_ITL_DRF | Dan <1161> yang di atas <1909> batu <4073> itu, ialah <3739> orang, serta <3752> mendengar <191>, menyambut <1209> Perkataan <3056> itu dengan <3326> sukacita <5479>; maka <2532> orang itu <3778> tiada <3756> berakar <4491>; mereka itu percaya <4100> untuk seketika <2540> sahaja, dan <2532> pada <1722> masa <2540> pencobaan <3986> undurlah <868> mereka itu. |
AV# | <1161> They on <1909> the rock <4073> [are they], which <3739>, when <3752> they hear <191> (5661), receive <1209> (5736) the word <3056> with <3326> joy <5479>; and <2532> these <3778> have <2192> (5719) no <3756> root <4491>, which <3739> for <4314> a while <2540> believe <4100> (5719), and <2532> in <1722> time <2540> of temptation <3986> fall away <868> (5736). |
BBE | And those on the rock are those who with joy give hearing to the word; but having no root, they have faith for a time, and when the test comes they give up. |
MESSAGE | "The seeds in the gravel are those who hear with enthusiasm, but the enthusiasm doesn't go very deep. It's only another fad, and the moment there's trouble it's gone. |
NKJV | "But the ones on the rock [are those] who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who believe for a while and in time of temptation fall away. |
PHILIPS | That sown on the rock represents those who accept the message with great delight when they hear it, but have no real root. They believe for a little while but when the time of temptation comes, they lose faith. |
RWEBSTR | They on the rock [are they], who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. |
GWV | Some people are like seeds on rocky soil. They welcome the word with joy whenever they hear it, but they don't develop any roots. They believe for a while, but when their faith is tested, they abandon it. |
NET | Those* on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while,* but* in a time of testing* fall away.* |
NET | 8:13 Those1158 tn Here δέ (de) has not been translated. on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while,1159 sn This time of temporary faith represented by the description believe for a while is presented rather tragically in the passage. The seed does not get a chance to do all it can. but1160 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. in a time of testing1161 tn Traditionally, “temptation.” Such a translation puts the emphasis on temptation to sin rather than testing of faith, which is what the context seems to indicate. fall away.1162 sn Fall away. On the idea of falling away and the warnings against it, see 2 Tim 3:1; Heb 3:12; Jer 3:14; Dan 9:9.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> de <1161> {AND THOSE} epi <1909> {UPON} thv <3588> {THE} petrav <4073> {ROCK,} oi <3739> {THOSE WHO} otan <3752> {WHEN} akouswsin <191> (5661) {THEY HEAR,} meta <3326> {WITH} carav <5479> {JOY} decontai <1209> (5736) {RECEIVE} ton <3588> {THE} logon <3056> {WORD,} kai <2532> {AND} outoi <3778> {THESE} rizan <4491> ouk <3756> {A ROOT} ecousin <2192> (5719) {HAVE NOT,} oi <3739> {WHO} prov <4314> {FOR} kairon <2540> {A TIME} pisteuousin <4100> (5719) {BELIEVE,} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} kairw <2540> {TIME} peirasmou <3986> {OF TRIAL} afistantai <868> (5736) {FALL AWAY.} |
WH | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} petrav <4073> {N-GSF} oi <3739> {R-NPM} otan <3752> {CONJ} akouswsin <191> (5661) {V-AAS-3P} meta <3326> {PREP} carav <5479> {N-GSF} decontai <1209> (5736) {V-PNI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} rizan <4491> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3739> {R-NPM} prov <4314> {PREP} kairon <2540> {N-ASM} pisteuousin <4100> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM} peirasmou <3986> {N-GSM} afistantai <868> (5736) {V-PNI-3P} |
TR | oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} petrav <4073> {N-GSF} oi <3739> {R-NPM} otan <3752> {CONJ} akouswsin <191> (5661) {V-AAS-3P} meta <3326> {PREP} carav <5479> {N-GSF} decontai <1209> (5736) {V-PNI-3P} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} outoi <3778> {D-NPM} rizan <4491> {N-ASF} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} oi <3739> {R-NPM} prov <4314> {PREP} kairon <2540> {N-ASM} pisteuousin <4100> (5719) {V-PAI-3P} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} kairw <2540> {N-DSM} peirasmou <3986> {N-GSM} afistantai <868> (5736) {V-PNI-3P} |