KL1863 | {Mat 11:7} Maka kapan itoe soeroehan Johannes soedah pergi, Toehan moelai berkata sama itoe orang banjak dari Johannes: Kamoe soedah kloewar pergi melihat apa dihoetan? Satoe boeloeh jang digojangken angin? |
TB | Setelah suruhan Yohanes itu pergi, mulailah Yesus berbicara kepada orang banyak itu tentang Yohanes: "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Melihat buluh yang digoyangkan angin kian ke mari? |
BIS | Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? |
FAYH | Sesudah mereka pergi, Yesus berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Siapakah yang kalian kunjungi di padang gurun Yudea?" tanya-Nya. "Apakah kalian mendapati dia lemah seperti rumput yang digoyangkan angin?
|
DRFT_WBTC | Ketika utusan Yohanes sudah berangkat, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak, "Peristiwa apa yang hendak kamu saksikan di padang gurun? Melihat buluh ditiup angin kian kemari? |
TL | Setelah utusan Yahya itu pergi, maka mulailah Yesus bertutur kepada orang banyak akan hal Yahya, kata-Nya, "Apakah yang kamu pergi lihat ke padang belantara? Sebatang buluhkah yang digoyangkan oleh angin? |
KSI | Setelah para utusan Nabi Yahya itu pergi, mulailah Isa berbicara tentang Yahya kepada orang banyak itu. Sabda-Nya, "Untuk apakah kamu pergi ke padang gurun? Untuk melihat serumpun buluh yang bergoyang-goyang karena ditiup angin?
|
DRFT_SB | Setelah utusan Yahya itu pergi maka mulailah Isa berkata kepada orang banyak itu akan hal Yahya, katanya, "kamu pergi ketanah belantara itu hendak melihat apa? Sebatang bulu yang digoyang oleh anginkah? |
BABA | Bila Yahya punya psuroh sudah pergi, Isa mula'i kata sama orang-banyak itu deri-hal Yahya, "Kamu sudah pergi tanah-sunyi, apa mau tengok? S-batang bambu yang di-goyang oleh angin-kah? |
KL1870 | Hata setelah soedah kembali oetoesan jang daripada Jahja itoe, dimoelailah Isa berkata poela kapada orang banjak akan hal Jahja, katanja: Apa garangan, jang telah kamoe pergi melihat dipadang belantara? Sabatang boeloehkah jang digontjangkan olih angin? |
DRFT_LDK | Bermula satelah sudah kaduwa surohan Jahhja 'itu pergi berdjalan, maka baharu 'ija memula`ij kata 2 kapada raxijet 'akan perij hhal Jahhja: 'apatah kamu sudah kaluwar kapada padang bel`antara memandang? sabatang bulohkah jang tergontjang 'awleh 'angin? |
ENDE | Setelah pesuruh-pesuruh Joanes itu berangkat, mulailah Jesus berbitjara kepada orang banjak tentang Joanes, sabdaNja: Untuk melihat apa kamu telah pergi kepadang gurun itu? Sebatang ilalangkah jang digojangkan angin? |
TB_ITL_DRF | Setelah <1161> suruhan <32> Yohanes <2491> itu pergi <565>, mulailah <756> Yesus berbicara <3004> kepada <4314> orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: /"Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari <5259>?* |
TL_ITL_DRF | Setelah <1161> utusan <32> Yahya <2491> itu pergi <565>, maka mulailah <756> Yesus bertutur <3004> kepada <4314> orang banyak <3793> akan hal <4012> Yahya <2491>, kata-Nya <3004>, "Apakah <5101> yang kamu pergi <1831> lihat <2300> ke <1519> padang belantara <2048>? Sebatang <2563> buluhkah <2300> yang digoyangkan <4531> oleh <5259> angin <417>? |
AV# | And <1161> when the messengers <32> of John <2491> were departed <565> (5631), he began <756> (5662) to speak <3004> (5721) unto <4314> the people <3793> concerning <4012> John <2491>, What <5101> went ye out <1831> (5758) into <1519> the wilderness <2048> for to see <2300> (5664)? A reed <2563> shaken <4531> (5746) with <5259> the wind <417>? |
BBE | And when the men who were sent by John had gone away, he said to the people, about John, What did you go out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? |
MESSAGE | After John's messengers left to make their report, Jesus said more about John to the crowd of people. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper? |
NKJV | When the messengers of John had departed, He began to speak to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? |
PHILIPS | When these messengers had gone back, Jesus began to talk to the crowd about John. "What did you go out into the desert to look at? Was it a reed waving in the breeze? |
RWEBSTR | And when the messengers of John had departed, he began to speak to the people concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? |
GWV | When John's messengers had left, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind? |
NET | When* John’s messengers had gone, Jesus* began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness* to see? A reed shaken by the wind?* |
NET | 7:24 When1040 tn Here δέ (de) has not been translated. John’s messengers had gone, Jesus1041 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness1042 tn Or “desert.” to see? A reed shaken by the wind?1043 tn There is a debate as to whether one should read this figuratively (“to see someone who is easily blown over?”) or literally (Grk “to see the wilderness vegetation?…No, to see a prophet”). Either view makes good sense, but the following examples suggest the question should be read literally and understood to point to the fact that a prophet drew them to the desert.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apelyontwn <565> (5631) de <1161> {AND HAVING DEPARTED} twn <3588> {THE} aggelwn <32> {MESSENGERS} iwannou <2491> {OF JOHN} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} legein <3004> (5721) {TO SPEAK} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} oclouv <3793> {CROWDS} peri <4012> {CONCERNING} iwannou <2491> {JOHN:} ti <5101> {WHAT} exelhluyate <1831> (5758) {HAVE YE GONE OUT} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} erhmon <2048> {WILDERNESS} yeasasyai <2300> (5664) {TO LOOK AT?} kalamon <2563> {A REED} upo <5259> {BY [THE]} anemou <417> {WIND} saleuomenon <4531> (5746) {SHAKEN?} |
WH | apelyontwn <565> (5631) {V-2AAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} iwannou <2491> {N-GSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exhlyate <1831> (5656) {V-AAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM} |
TR | apelyontwn <565> (5631) {V-2AAP-GPM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} iwannou <2491> {N-GSM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} oclouv <3793> {N-APM} peri <4012> {PREP} iwannou <2491> {N-GSM} ti <5101> {I-ASN} exelhluyate <1831> (5758) {V-RAI-2P} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} erhmon <2048> {A-ASF} yeasasyai <2300> (5664) {V-ADN} kalamon <2563> {N-ASM} upo <5259> {PREP} anemou <417> {N-GSM} saleuomenon <4531> (5746) {V-PPP-ASM} |