FAYH | Betapa bahagianya kalian jika orang lain membenci kalian dan mengucilkan kalian, dan menghina kalian serta mencemarkan nama kalian karena kalian milik-Ku!
|
TB | Berbahagialah kamu, jika karena Anak Manusia orang membenci kamu, dan jika mereka mengucilkan kamu, dan mencela kamu serta menolak namamu sebagai sesuatu yang jahat. |
BIS | Berbahagialah kalian kalau dibenci, ditolak, dihina dan difitnah oleh karena Anak Manusia! |
DRFT_WBTC | "Kamu akan dibenci orang karena kamu pengikut Anak Manusia. Mereka membuat kamu meninggalkan kelompok mereka. Mereka akan menghina kamu. Mereka menganggap bersalah walau hanya menyebut namamu. Apabila hal itu terjadi, ketahuilah bahwa Allah akan memberkatimu. |
TL | Berbahagialah kamu apabila orang membenci kamu, dan apabila orang mengasingkan kamu, dan mencela serta menghinakan nama kamu seolah-olah jahat, oleh sebab Anak manusia. |
KSI | Berbahagialah kamu, jika karena Anak Manusia, orang membenci kamu, mengucilkan kamu, mencemooh kamu, dan berkata bahwa kamu jahat.
|
DRFT_SB | Berbahagialah kamu tatkala orang akan membenci kamu, dan tatkala orang akan mengasingkan kamu dan memaki dan membuangkan namamu menjadi jahat oleh sebab anak manusia: |
BABA | Berkat-lah kamu bila orang nanti bnchi sama kamu, dan bila orang sblahkan kamu, dan maki, dan buangkan nama kamu sperti jahat, deri Anak-manusia punya sbab. |
KL1863 | {Mat 5:11; 1Pe 2:19; 3:14; 4:14} Selamat kamoe, kaloe kamoe dibentji orang, dan kaloe orang menoelak dan mentjela sama kamoe, dan memboewang namamoe saperti djahat, dari karna sebab Anak-manoesia. |
KL1870 | Berbehagialah kamoe djikalau kamoe dibentji orang dan djikalau dikoetjilkannja dan dinistakannja kamoe dan ditoelaknja akan namamoe saperti djahat adanja olih sebab Anak-manoesia. |
DRFT_LDK | Berbahagija kamu 'ada kamu 'ada, manakala manusija 2 membintjij kamu, dan manakala 'ija mentjerejkan dan mentjelakan kamu, dan membowang nama kamu sa`awleh 2 djahat 'adanja, 'awleh karana sebab 'Anakh 'Insan. |
ENDE | berbahagialah kamu, apabila karena Putera manusia orang membentji kamu, mengutjilkan kamu dari sinagoga dan mentjertja kamu, dan membuang nama kamu sebagai sesuatu jang djahat. |
TB_ITL_DRF | /Berbahagialah <3107> kamu, jika <3752> karena Anak <5207> Manusia <444> orang <444> membenci <3404> kamu <5209>, dan <2532> jika <3752> mereka mengucilkan <873> kamu <5209>, dan <2532> mencela <3679> kamu serta <2532> menolak <1544> namamu <3686> <5216> sebagai <5613> sesuatu <4190> yang jahat <4190>.* |
TL_ITL_DRF | Berbahagialah <3107> kamu apabila <3752> orang membenci <3404> kamu <5209>, dan <2532> apabila <3752> orang <444> mengasingkan <873> kamu <5209>, dan <2532> mencela <3679> serta <2532> menghinakan <1544> nama <3686> kamu <5216> seolah-olah <5613> jahat <4190>, oleh sebab <1752> Anak <5207> manusia <444>. |
AV# | Blessed <3107> are ye <2075> (5748), when <3752> men <444> shall hate <3404> (5661) you <5209>, and <2532> when <3752> they shall separate <873> (5661) you <5209> [from their company], and <2532> shall reproach <3679> (5661) [you], and <2532> cast out <1544> (5632) your <5216> name <3686> as <5613> evil <4190>, for the Son <5207> of man's <444> sake <1752>. |
BBE | Happy are you, when men have hate for you, and put you away from among them and say angry words to you, turning away in disgust at your name, because of the Son of man. |
MESSAGE | "Count yourself blessed every time someone cuts you down or throws you out, every time someone smears or blackens your name to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and that that person is uncomfortable. |
NKJV | Blessed are you when men hate you, And when they exclude you, And revile [you], and cast out your name as evil, For the Son of Man's sake. |
PHILIPS | "How happy you are when men hate you and turn you out of their company; when they slander you and reject all that you stand for because you are loyal to the Son of Man. |
RWEBSTR | Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company], and shall reproach [you], and cast out your name as evil, for the Son of man's sake. |
GWV | Blessed are you when people hate you, avoid you, insult you, and slander you because you are committed to the Son of Man. |
NET | “Blessed are you when people* hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil* on account of the Son of Man! |
NET | 6:22 “Blessed are you when people873 tn This is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo"), referring to both males and females. hate you, and when they exclude you and insult you and reject you as evil874 tn Or “disdain you”; Grk “cast out your name as evil.” The word “name” is used here as a figure of speech to refer to the person as a whole. on account of the Son of Man!
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | makarioi <3107> {BLESSED} este <2075> (5748) {ARE YE} otan <3752> {WHEN} mishswsin <3404> (5661) {SHALL HATE} umav <5209> oi <3588> {YOU} anyrwpoi <444> {MEN,} kai <2532> {AND} otan <3752> {WHEN} aforiswsin <873> (5661) {THEY SHALL CUT OFF} umav <5209> {YOU,} kai <2532> {AND} oneidiswsin <3679> (5661) {SHALL REPROACH [YOU],} kai <2532> {AND} ekbalwsin <1544> (5632) to <3588> {CAST OUT} onoma <3686> umwn <5216> {YOUR NAME} wv <5613> {AS} ponhron <4190> {WICKED,} eneka <1752> {ON ACCOUNT OF} tou <3588> {THE} uiou <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN:} |
WH | makarioi <3107> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} otan <3752> {CONJ} mishswsin <3404> (5661) {V-AAS-3P} umav <5209> {P-2AP} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} aforiswsin <873> (5661) {V-AAS-3P} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} oneidiswsin <3679> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} ekbalwsin <1544> (5632) {V-2AAS-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} ponhron <4190> {A-ASN} eneka <1752> {ADV} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |
TR | makarioi <3107> {A-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} otan <3752> {CONJ} mishswsin <3404> (5661) {V-AAS-3P} umav <5209> {P-2AP} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} kai <2532> {CONJ} otan <3752> {CONJ} aforiswsin <873> (5661) {V-AAS-3P} umav <5209> {P-2AP} kai <2532> {CONJ} oneidiswsin <3679> (5661) {V-AAS-3P} kai <2532> {CONJ} ekbalwsin <1544> (5632) {V-2AAS-3P} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} umwn <5216> {P-2GP} wv <5613> {ADV} ponhron <4190> {A-ASN} eneka <1752> {ADV} tou <3588> {T-GSM} uiou <5207> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} |