TB | Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon: "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebarkanlah jalamu untuk menangkap ikan." |
BIS | Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Berdayunglah ke tempat yang dalam, dan tebarkan jalamu untuk menangkap ikan." |
FAYH | Setelah selesai mengajar, Ia berkata kepada Simon, "Sekarang pergilah ke tempat yang lebih dalam dan tebarkan jala-jalamu, maka engkau akan mendapat banyak ikan!"
|
DRFT_WBTC | Setelah selesai berbicara, Ia berkata kepada Simon, "Pergilah ke tempat yang lebih dalam airnya. Tebarkanlah jala-jalamu di sana untuk menangkap ikan." |
TL | Setelah sudah Ia berhenti bertutur, maka kata-Nya kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam, dan labuhkanlah pukatmu akan menangkap ikan." |
KSI | Setelah selesai berbicara, Isa bersabda kepada Simon, "Bertolaklah ke tempat yang dalam dan tebar-kanlah jalamu untuk menangkap ikan."
|
DRFT_SB | Setelah habis ia bertutur, maka katanya kepada Simon, "Tolaklah ketempat yang dalam lalu labuhkan pukatmu supaya menangkapikan." |
BABA | Kmdian bila dia sudah habis berchakap, dia kata sama Simon, "Tolak-lah k-pada tmpat yang dalam, dan turunkan kamu punya pukat spaya tangkap ikan." |
KL1863 | Habis brenti dari mengadjar, kata Toehan sama Simon: {Yoh 21:6} Galahken ini praoe di tempat jang dalem, dan boewang djalamoe akan menangkap ikan. |
KL1870 | Satelah ija berhenti daripada mengadjar orang itoe, katanja kapada Simon: Galahkanlah perahoe ini katempat jang dalam, laboehkanlah poekatmoe, tangkaplah ikan. |
DRFT_LDK | Dan tatkala 'ija berhenti kata 2, maka bersabdalah 'ija pada SJimawn: 'ondorkanlah ka`arongan dan labohkanlah pukatmu 'akan menangkap 'ikan. |
ENDE | Dan setelah selesai mengadjar, berkatalah Ia kepada Simon: Bertolaklah ketempat jang dalam dan labuhkan pukatmu untuk menangkap. |
TB_ITL_DRF | Setelah <5613> selesai <3973> berbicara <2980>, Ia berkata <2036> kepada <4314> Simon <4613>: /"Bertolaklah <1877> ke <1519> tempat yang dalam <899> dan <2532> tebarkanlah <5465> jalamu <1350> <5216> untuk menangkap ikan <61>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah <5613> <1161> sudah Ia berhenti <3973> bertutur <2980>, maka kata-Nya <2036> kepada <4314> Simon <4613>, "Bertolaklah <1877> ke <1519> tempat <899> yang dalam <899>, dan <2532> labuhkanlah <899> <5465> pukatmu <61> akan menangkap ikan." |
AV# | Now <1161> when <5613> he had left <3973> (5668) speaking <2980> (5723), he said <2036> (5627) unto <4314> Simon <4613>, Launch out <1877> (5628) into <1519> the deep <899>, and <2532> let down <5465> (5657) your <5216> nets <1350> for <1519> a draught <61>. |
BBE | And when his talk was ended, he said to Simon, Go out into deep water, and let down your nets for fish. |
MESSAGE | When he finished teaching, he said to Simon, "Push out into deep water and let your nets out for a catch." |
NKJV | When He had stopped speaking, He said to Simon, "Launch out into the deep and let down your nets for a catch." |
PHILIPS | When he had finished speaking, he said to Simon, "Push out now into deep water and let down your nets for a catch." |
RWEBSTR | Now when he had finished speaking, he said to Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. |
GWV | When he finished speaking, he told Simon, "Take the boat into deep water, and lower your nets to catch some fish." |
NET | When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower* your nets for a catch.” |
NET | 5:4 When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep water and lower659 tn Or “let down.” The verb here is plural, so this is a command to all in the boat, not just Peter. your nets for a catch.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | wv <5613> de <1161> {AND WHEN} epausato <3973> (5668) {HE CEASED} lalwn <2980> (5723) {SPEAKING} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> ton <3588> {TO} simwna <4613> {SIMON,} epanagage <1877> (5628) {PUT OFF} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} bayov <899> {DEEP} kai <2532> {AND} calasate <5465> (5657) ta <3588> {LET DOWN} diktua <1350> umwn <5216> {YOUR NETS} eiv <1519> {FOR} agran <61> {A HAUL.} |
WH | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epausato <3973> (5668) {V-AMI-3S} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} simwna <4613> {N-ASM} epanagage <1877> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} bayov <899> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} calasate <5465> (5657) {V-AAM-2P} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} agran <61> {N-ASF} |
TR | wv <5613> {ADV} de <1161> {CONJ} epausato <3973> (5668) {V-AMI-3S} lalwn <2980> (5723) {V-PAP-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} ton <3588> {T-ASM} simwna <4613> {N-ASM} epanagage <1877> (5628) {V-2AAM-2S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} bayov <899> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} calasate <5465> (5657) {V-AAM-2P} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} umwn <5216> {P-2GP} eiv <1519> {PREP} agran <61> {N-ASF} |