FAYH | (5-23)
|
TB | Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa"* --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:/"Kepadamu Kukatakan, bangunlah, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!" |
BIS | Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepada kalian bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu, "Bangunlah, angkat tempat tidurmu, dan pulanglah!" |
DRFT_WBTC | (5-23) |
TL | Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia ada kuasa di dalam dunia ini mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu, "Aku berkata kepadamu, bangunlah engkau, angkat tempat tidurmu, pulanglah ke rumahmu." |
KSI | Akan tetapi, supaya kamu tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" -- lalu sabda-Nya kepada orang lumpuh itu -- "Aku berkata kepadamu, 'Bangun, angkatlah tempat tidurmu dan pulanglah ke rumahmu!' "
|
DRFT_SB | Tetapi supaya kamu ketahui bahwa anak manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (maka katanya kepada orang yang sakit tepok itu), aku berkata kepadamu, bangunlah, angkat tempat tidurmu, pulanglah kerumahmu." |
BABA | Ttapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (dia kata sama itu orang sakit tepok), sahya kata sama angkau, bangun, angkat angkau punya tmpat tidor, dan pulang, rumah." |
KL1863 | Tetapi sopaja bolih kamoe taoe, bahoewa Anak-manoesia berkoewasa dia-atas boemi akan mengampoeni dosa (Toehan berkata sama itoe orang jang loempoeh): Akoe berkata padamoe, bangoen, angkat kasoermoe lantas poelang. |
KL1870 | Tetapi soepaja diketahoei olihmoe bahwa Anak-manoesia berkoewasa di-atas boemi akan mengampoeni dosa (laloe katanja kapada orang jang sakit tepoek itoe): bahwa akoe berkata kapadamoe: Bangoenlah, angkatlah tikarmoe, poelanglah karoemahmoe. |
DRFT_LDK | Tetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpang`awasa di`atas bumi 'akan meng`ampon segala dawsa (maka berkatalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu) 'aku bersabda padamu: bangonlah, dan 'angkatlah kasurmu, lalu pergilah kapada rumahmu. |
ENDE | Tetapi supaja kamu tahu, bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa diatas bumi, kini Ia berkata kepada orang lumpuh itu: Aku bersabda kepadamu: Bangunlah, angkatlah pembaringanmu dan pulanglah kerumahmu! |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di <1909> dunia <1093> ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>"* --berkatalah Ia <2036> kepada orang lumpuh <3886> itu--: /"Kepadamu <4671> Kukatakan <3004>, bangunlah <1453>, angkatlah <142> tempat tidurmu <2826> <4675> dan <2532> pulanglah <4198> ke <1519> rumahmu <3624> <4675>!"* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> supaya <2443> kamu mengetahui <1492>, bahwa <3754> Anak <5207> manusia <444> ada <2192> kuasa <1849> di <1909> dalam dunia <1093> ini mengampuni <863> dosa <266>," maka kata-Nya <2036> kepada orang yang sakit tepok <3886> itu, "Aku berkata <3004> kepadamu <4671>, bangunlah <1453> engkau, angkat <142> tempat tidurmu <2826>, pulanglah <4198> ke <1519> rumahmu <3624>." |
AV# | But <1161> that <2443> ye may know <1492> (5762) that <3754> the Son <5207> of man <444> hath <2192> (5719) power <1849> upon <1909> earth <1093> to forgive <863> (5721) sins <266>, (he said <2036> (5627) unto the sick of the palsy <3886> (5772),) I say <3004> (5719) unto thee <4671>, Arise <1453> (5669), and <2532> take up <142> (5660) thy <4675> couch <2826>, and go <4198> (5737) into <1519> thine <4675> house <3624>. |
BBE | But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (he said to the man who was ill,) I say to you, Get up, and take up your bed, and go into your house. |
MESSAGE | Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."He now spoke directly to the paraplegic: "Get up. Take your bedroll and go home." |
NKJV | "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" He said to the man who was paralyzed, "I say to you, arise, take up your bed, and go to your house." |
PHILIPS | But to make you realize that the Son of Man has full authority on earth to forgive sinsI tell [you]," he said to the man who was paralysed, "get up, pick up your bed and go home!" |
RWEBSTR | But that ye may know that the Son of man hath authority upon earth to forgive sins, (he said to the sick with the palsy,)I say to thee, Arise, and take up thy couch, and go into thy house. |
GWV | I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home." |
NET | But so that you may know* that the Son of Man* has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man* – “I tell you, stand up, take your stretcher* and go home.”* |
NET | 5:24 But so that you may know739 sn Now Jesus put the two actions together. The walking of the man would be proof (so that you may know) that his sins were forgiven and that God had worked through Jesus (i.e., the Son of Man). that the Son of Man740 sn The term Son of Man, which is a title in Greek, comes from a pictorial description in Dan 7:13 of one “like a son of man” (i.e., a human being). It is Jesus’ favorite way to refer to himself. Jesus did not reveal the background of the term here, which mixes human and divine imagery as the man in Daniel rides a cloud, something only God does. He just used it. It also could be an idiom in Aramaic meaning either “some person” or “me.” So there is a little ambiguity in its use here, since its origin is not clear at this point. However, the action makes it clear that Jesus used it to refer to himself here. has authority on earth to forgive sins” – he said to the paralyzed man741 tn Grk “to the one who was paralyzed”; the Greek participle is substantival and has been simplified to a simple adjective and noun in the translation. – “I tell you, stand up, take your stretcher742 tn This word, κλινίδιον (klinidion), is the same as the one used in v. 19. In this context it may be translated “stretcher” (see L&N 6.107). and go home.”743 tn Grk “to your house.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ina <2443> de <1161> {BUT THAT} eidhte <1492> (5762) {YE MAY KNOW} oti <3754> {THAT} exousian <1849> {AUTHORITY} ecei <2192> (5719) {HAS} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} epi <1909> {ON} thv <3588> {THE} ghv <1093> {EARTH} afienai <863> (5721) {TO FORGIVE} amartiav <266> {SINS,} eipen <2036> (5627) {HE SAID} tw <3588> {TO THE} paralelumenw <3886> (5772) {PARALYSED,} soi <4671> {TO THEE} legw <3004> (5719) {I SAY,} egeirai <1453> (5669) {ARISE,} kai <2532> {AND} arav <142> (5660) to <3588> {HAVING TAKEN UP} klinidion <2826> sou <4675> {THY LITTLE COUCH} poreuou <4198> (5737) {GO} eiv <1519> ton <3588> {TO} oikon <3624> {HOUSE} sou <4675> {THY.} |
WH | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralelumenw <3886> (5772) {V-RPP-DSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeire <1453> (5720) {V-PAM-2S} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} klinidion <2826> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |
TR | ina <2443> {CONJ} de <1161> {CONJ} eidhte <1492> (5762) {V-RAS-2P} oti <3754> {CONJ} exousian <1849> {N-ASF} ecei <2192> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epi <1909> {PREP} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} afienai <863> (5721) {V-PAN} amartiav <266> {N-APF} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} paralelumenw <3886> (5772) {V-RPP-DSM} soi <4671> {P-2DS} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} egeirai <1453> (5669) {V-AMM-2S} kai <2532> {CONJ} arav <142> (5660) {V-AAP-NSM} to <3588> {T-ASN} klinidion <2826> {N-ASN} sou <4675> {P-2GS} poreuou <4198> (5737) {V-PNM-2S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oikon <3624> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS} |