KSI | Ketika Isa melihat iman mereka, bersabdalah Ia, "Saudara, dosa-dosamu sudah diampuni."
|
TB | Ketika Yesus melihat iman mereka, berkatalah Ia: "Hai saudara, dosamu sudah diampuni." |
BIS | Waktu Yesus melihat betapa besar iman mereka, Ia berkata kepada orang itu, "Saudara, dosamu sudah diampuni." |
FAYH | Ketika melihat iman mereka, Yesus berkata kepada orang itu, "Sahabat, dosamu sudah diampunkan!"
|
DRFT_WBTC | Melihat iman mereka itu, Yesus berkata, "Saudara, dosamu sudah diampuni." |
TL | Setelah Yesus nampak percaya mereka itu, berkatalah Ia, "Hai manusia, dosamu sudah diampuni." |
DRFT_SB | Maka apabila dilihat oleh Isa akan iman mereka itu, maka katanya "Hai engkau, dosa-dosamu sudah diampuni." |
BABA | Bila Isa tengok dia-orang punya perchaya, dia kata sama itu orang sakit, "Hei kawan, angkau punya dosa-dosa sudah di-ampunkan." |
KL1863 | Maka kapan melihat dia-orang poenja pertjaja Toehan berkata sama dia: Hei man! dosamoe soedah di-ampoeni. |
KL1870 | Demi dilihat Isa pertjaja mareka-itoe, katanja kapadanja: Hai orang, bahwa dosamoe telah di-ampoeni. |
DRFT_LDK | Maka satelah delihatnja 'iman marika 'itu, sabdalah 'ija padanja: hej manusija, segala dawsamu sudah ter`ampon padamu. |
ENDE | Melihat kepertjajaan mereka, bersabdalah Jesus kepada orang itu: Hai sahabat, dosamu sudah diampuni. |
TB_ITL_DRF | Ketika <2532> Yesus melihat <1492> iman <4102> mereka <863>, berkatalah <2036> Ia <846>: /"Hai saudara <444>, dosamu <4671> <266> sudah diampuni <863>."* |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Yesus nampak <1492> percaya <4102> mereka <846> itu, berkatalah <2036> Ia, "Hai <4671> manusia <444>, dosamu <266> sudah diampuni <863>." |
AV# | And <2532> when he saw <1492> (5631) their <846> faith <4102>, he said <2036> (5627) unto him <846>, Man <444>, thy <4675> sins <266> are forgiven <863> (5769) thee <4671>. |
BBE | And seeing their faith he said, Man, you have forgiveness for your sins. |
MESSAGE | Impressed by their bold belief, he said, "Friend, I forgive your sins." |
NKJV | When He saw their faith, He said to him, "Man, your sins are forgiven you." |
PHILIPS | When Jesus saw their faith, he said to the man, "My friend, your sins are forgiven." |
RWEBSTR | And when he saw their faith, he said to him, Man, thy sins are forgiven thee. |
GWV | When Jesus saw their faith, he said, "Sir, your sins are forgiven." |
NET | When* Jesus* saw their* faith he said, “Friend,* your sins are forgiven.”* |
NET | 5:20 When723 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Jesus724 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. saw their725 sn The plural pronoun their makes it clear that Jesus was responding to the faith of the entire group, not just the paralyzed man. faith he said, “Friend,726 tn Grk “Man,” but the term used in this way was not derogatory in Jewish culture. Used in address (as here) it means “friend” (see BDAG 82 s.v. ἄνθρωπος 8). your sins are forgiven.”727 tn Grk “Man, your sins are forgiven you.” Luke stresses the forgiveness of sins (cf. 1:77; 3:3; 24:47). In 5:20 he uses both the perfect ἀφέωνται and the personal pronoun σοι which together combine to heighten the subjective aspect of the experience of forgiveness. The σοι has been omitted in translation in light of normal English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) thn <3588> {SEEING} pistin <4102> autwn <846> {THEIR FAITH} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autw <846> {TO HIM,} anyrwpe <444> {MAN,} afewntai <863> (5769) {HAVE BEEN FORGIVEN} soi <4671> ai <3588> {THEE} amartiai <266> sou <4675> {THY SINS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} anyrwpe <444> {N-VSM} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} pistin <4102> {N-ASF} autwn <846> {P-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} anyrwpe <444> {N-VSM} afewntai <863> (5769) {V-RPI-3P} soi <4671> {P-2DS} ai <3588> {T-NPF} amartiai <266> {N-NPF} sou <4675> {P-2GS} |