KL1863 | Maka kapan dia-orang tra-dapet djalan akan membawa masoek sama dia, sebab kabanjakan orang, lantas dia-orang naik di-atas soetoeh roemah, dan kasih toeroen dia sama kasoernja troes dari djoebin, sampe ditengah-tengah dihadepan Jesoes. |
TB | Karena mereka tidak dapat membawanya masuk berhubung dengan banyaknya orang di situ, naiklah mereka ke atap rumah, lalu membongkar atap itu, dan menurunkan orang itu dengan tempat tidurnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus. |
BIS | Tetapi karena orang terlalu banyak di sana, mereka tidak dapat membawanya masuk. Oleh sebab itu mereka menaikkan dia ke atas atap rumah. Lalu mereka membongkar genting, dan menurunkan dia bersama-sama dengan tikarnya di depan Yesus di tengah-tengah orang banyak itu. |
FAYH | (5-18)
|
DRFT_WBTC | Tetapi mereka tidak bisa masuk, karena begitu banyak orang di dalam ruangan. Maka mereka naik ke atas atap dan membuka atap. Kemudian mereka menurunkan orang lumpuh itu dengan tikarnya ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Yesus. |
TL | Tetapi sebab mereka itu tiada lulus membawa orang itu masuk karena orang bersesak, naiklah mereka itu ke atas atap rumah, lalu diulurkannya ke bawah usungan dari celah atap genting itu ke tengah-tengah di hadapan Yesus. |
KSI | Tetapi mereka tidak dapat membawanya masuk oleh karena orang banyak itu. Jadi, mereka naik ke atas rumah dan menurunkan dia dengan tempat tidurnya melalui atap rumah itu ke tengah-tengah orang banyak tepat di depan Isa.
|
DRFT_SB | Tetapi tiadalah dapat mereka itu membawa dia masuk, karena orang banyak itu; maka naiklah ia keatas rumah, lalu mengulurkan dia dengan tempat tidurnya terus dari genting ketengah-tengah dihadapan Isa. |
BABA | Dia-orang ta'boleh dapat jalan mau bawa dia masok sbab itu orang-banyak, jadi dia-orang naik atas itu rumah punya gnting-rata, dan hulorkan dia turun dngan tmpat-tidor-nya trus deri gnting di tngah-tngah dpan Isa. |
KL1870 | Maka tegal tidak didapatnja djalan, jang bolih dibawa masoek akandia olih sebab kabanjakan orang, naiklah mareka-itoe ka-atas soetoeh roemah, laloe dihoeloerkannja dengan tikarnja teroes daripada oebin sampai ditengah-tengah dihadapan Isa. |
DRFT_LDK | Dan tatkala tijada dedapatnja tampat, deri pada jang mana demasokhkannja dija, 'awleh karana raxijet, maka najiklah marika 'itu ka`atas 'atap rumah, dan melabohkanlah dija turus deri pada ginting 2 serta dengan kasur 'itu katengah 2 dihadapan Xisaj. |
ENDE | Mereka itu tjoba membawa dia masuk sampai kedepan Jesus, tetapi tidak dapat sebab orang-orang terlalu banjak. Sebab itu naiklah mereka keatas atap rumah dan menurunkan orang lumpuh itu diatas pembaringannja melalui atap djubin sampai ketengah-tengah didepan Jesus. |
TB_ITL_DRF | Karena <1223> mereka tidak <3361> dapat membawanya masuk <1533> <846> berhubung <1223> dengan banyaknya orang <3793> di situ, naiklah <305> mereka ke <1909> atap rumah <1430>, lalu membongkar atap <2766> itu, dan menurunkan <2524> orang itu <846> dengan <4862> tempat tidurnya <2826> ke <1519> tengah-tengah <3319> orang banyak tepat di depan <1715> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> sebab mereka itu tiada <3361> lulus <2147> <4169> membawa <1533> orang itu masuk karena <1223> orang bersesak <3793>, naiklah <305> mereka itu ke atas <1909> atap rumah <1430> <2766>, lalu diulurkannya <1223> ke bawah usungan <2524> dari celah atap genting <2766> <4862> <2826> itu ke <1519> tengah-tengah <3319> di hadapan <1715> Yesus <2424>. |
AV# | And <2532> when they could <2147> (0) not <3361> find <2147> (5631) by <1223> what <4169> [way] they might bring <1533> (0) him <846> in <1533> (5632) because <1223> of the multitude <3793>, they went <305> (5631) upon <1909> the housetop <1430>, and let <2524> (0) him <846> down <2524> (5656) through <1223> the tiling <2766> with <4862> [his] couch <2826> into <1519> the midst <3319> before <1715> Jesus <2424>. |
BBE | And because of the mass of people, there was no way to get him in; so they went up on the top of the house and let him down through the roof, on his bed, into the middle in front of Jesus. |
MESSAGE | When they couldn't find a way in because of the crowd, they went up on the roof, removed some tiles, and let him down in the middle of everyone, right in front of Jesus. |
NKJV | And when they could not find how they might bring him in, because of the crowd, they went up on the housetop and let him down with [his] bed through the tiling into the midst before Jesus. |
PHILIPS | When they failed to find a way of getting him in because of the dense crowd, they went up on to the top of the house and let him down, bed and all, through the tiles, into the middle of the crowd in front of Jesus. |
RWEBSTR | And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus. |
GWV | But they could not find a way to get him into the house because of the crowd. So they went up on the roof. They made an opening in the tiles and let the man down on his stretcher among the people. (They lowered him in front of Jesus.) |
NET | But* since they found* no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof* and let him down on the stretcher* through the roof tiles* right* in front of Jesus.* |
NET | 5:19 But716 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast implied in the context: They wanted to bring the man to Jesus, but found no way. since they found717 tn Grk “But finding.” The participle εὑρόντες (Jeuronte") has been translated as a causal adverbial participle. no way to carry him in because of the crowd, they went up on the roof718 sn A house in 1st century Palestine would have had a flat roof with stairs or a ladder going up. This access was often from the outside of the house. and let him down on the stretcher719 tn This word, κλινίδιον (klinidion), is a different Greek word than the one used in the previous verse (κλίνη, klinh). In this context both may be translated “stretcher” (see L&N 6.106 and 6.107). through the roof tiles720 tn There is a translational problem at this point in the text. The term Luke uses is κέραμος (keramo"). It can in certain contexts mean “clay,” but usually this is in reference to pottery (see BDAG 540 s.v. 1). The most natural definition in this instance is “roof tile” (used in the translation above). However, tiles were generally not found in Galilee. Recent archaeological research has suggested that this house, which would have probably been typical for the area, could not have supported “a second story, nor could the original roof have been masonry; no doubt it was made from beams and branches of trees covered with a mixture of earth and straw” (J. F. Strange and H. Shanks, “Has the House Where Jesus Stayed in Capernaum Been Found?” BAR 8, no. 6 [Nov/Dec 1982]: 34). Luke may simply have spoken of building materials that would be familiar to his readers. right721 tn Grk “in the midst.” in front of Jesus.722 sn The phrase right in front of Jesus trailing as it does at the end of the verse is slightly emphatic, adding a little note of drama: What would Jesus do?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} eurontev <2147> (5631) {HAVING FOUND} dia <1223> {BY} poiav <4169> {WHAT WAY} eisenegkwsin <1533> (5632) {THEY SHOULD BRING IN} auton <846> {HIM} dia <1223> {ON ACCOUNT OF} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD,} anabantev <305> (5631) {GOING UP} epi <1909> {ON} to <3588> {THE} dwma <1430> {HOUSETOP,} dia <1223> {THROUGH} twn <3588> {THE} keramwn <2766> {TILES} kayhkan <2524> (5656) {THEY LET DOWN} auton <846> {HIM} sun <4862> {WITH} tw <3588> {THE} klinidiw <2826> {LITTLE COUCH} eiv <1519> {INTO} to <3588> {THE} meson <3319> {MIDST} emprosyen <1715> tou <3588> {BEFORE} ihsou <2424> {JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} poiav <4169> {I-GSF} eisenegkwsin <1533> (5632) {V-2AAS-3P} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} anabantev <305> (5631) {V-2AAP-NPM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} dwma <1430> {N-ASN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} keramwn <2766> {N-GPM} kayhkan <2524> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSN} klinidiw <2826> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eurontev <2147> (5631) {V-2AAP-NPM} dia <1223> {PREP} poiav <4169> {I-GSF} eisenegkwsin <1533> (5632) {V-2AAS-3P} auton <846> {P-ASM} dia <1223> {PREP} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} anabantev <305> (5631) {V-2AAP-NPM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} dwma <1430> {N-ASN} dia <1223> {PREP} twn <3588> {T-GPM} keramwn <2766> {N-GPM} kayhkan <2524> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} sun <4862> {PREP} tw <3588> {T-DSN} klinidiw <2826> {N-DSN} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} meson <3319> {A-ASN} emprosyen <1715> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} |