KL1863 | {Mar 1:34; 3:11} Dan lagi kloewar setan djoega dari bebrapa-brapa orang, dengan bertrejak, katanja: Angkau ini Kristoes Anak-Allah! Maka Toehan goesar sama dia, tidak kasih dia berkata-kata, sebab itoe setan taoe jang Toehan itoe Kristoes. |
TB | Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias. |
BIS | Roh-roh jahat pun keluar dari banyak orang, sambil berteriak-teriak, "Engkaulah Anak Allah!" Tetapi Yesus membentak mereka dan tidak mengizinkan mereka berbicara, sebab mereka tahu bahwa Dialah Raja Penyelamat. |
FAYH | Ada beberapa orang yang dirasuk setan, tetapi atas perintah-Nya setan-setan itu pun keluar. Mereka berseru, "Engkau Anak Allah!" Tetapi Yesus melarang mereka berkata-kata, karena setan-setan itu mengetahui bahwa Ia adalah Kristus.
|
DRFT_WBTC | Dan ada juga roh-roh jahat keluar dari banyak orang. Roh-roh jahat itu berteriak dan berkata, "Engkau adalah Anak Allah." Yesus memarahi roh-roh jahat itu. Ia tidak mengizinkan mereka berbicara sebab mereka tahu, bahwa Yesus adalah Kristus yang dijanjikan itu. |
TL | Maka setan-setan pun keluarlah daripada banyak orang itu, sambil berteriak, katanya, "Engkau inilah Anak Allah." Lalu Yesus melarangkan setan-setan itu berkata-kata, sebab diketahui oleh setan itu bahwa Ialah Kristus. |
KSI | Setan-setan juga keluar dari banyak orang sambil berteriak, "Engkau adalah Sang Anak yang datang dari Allah." Isa menghardik setan-setan itu dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, sebab mereka mengenal bahwa Dia adalah Al Masih.
|
DRFT_SB | Maka jin-jin pun keluarlah dari pada banyak orang serta berteriak, katanya, "Engkaulah anak Allah." Maka ditengkingnya akan dia, tiada diberinya berkata-kata, karena diketahui oleh jin itu bahwa ialah Al-masih. |
BABA | Jin-jin pun kluar deri-pada banyak orang, serta bertriak kata, "Angkau-lah Anak Allah." Ttapi Isa tngkingkan itu jin smoa, dan t'ada kasi dia-orang chakap, sbab dia-orang tahu yang dia-lah Almaseh. |
KL1870 | Maka sjaitan pon kaloewarlah daripada banjak orang serta dengan djeritnja, katanja: Bahwa engkaulah Almasih, Anak Allah. Maka digoesarnja, tidak diberinja mareka-itoe berkata-kata, karena telah diketahoei mareka-itoe akan hal ijalah Almasih. |
DRFT_LDK | Maka kaluwarlah lagi djin 2 deri dalam 'awrang banjakh, sambil berterijakh, dan berkata: bahuwa 'angkaw 'ada 'Elmesehh, 'Anakh 'Allah 'itu. Maka dehardikhnjalah, dan tijada deberinjalah dija 'itu berkata 2, sebab marika 'itu meng`enallah dija 'ini 'ada 'Elmesehh. |
ENDE | Dari banjak orang keluarlah setan sambil berteriak: Engkaulah Putera Allah. Tetapi Ia melarang mereka berkata, sebab mereka tahu bahwa Dialah Mesias itu. |
TB_ITL_DRF | Dari <575> banyak orang <4183> keluar <1831> juga <2532> setan-setan <1140> sambil <1161> berteriak <2896>: "Engkau <4771> adalah <1510> Anak <5207> Allah <2316>." Lalu <2532> Ia dengan keras melarang <2008> mereka dan <2532> tidak <3756> memperbolehkan <1439> mereka berbicara <2980>, karena <3754> mereka tahu <1492> bahwa <3754> Ia <846> adalah <1510> Mesias <5547>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> setan-setan <1140> pun keluarlah <1831> daripada <575> banyak <4183> orang itu, sambil berteriak <2896>, katanya <3004>, "Engkau <4771> inilah <1510> Anak <5207> Allah <2316>." Lalu <2532> Yesus melarangkan <2008> setan-setan <1439> itu berkata-kata <2980>, sebab <3754> diketahui <1492> oleh setan itu bahwa <3754> Ialah <1510> Kristus <5547>. |
AV# | And <1161> devils <1140> also <2532> came <1831> (5711) out of <575> many <4183>, crying out <2896> (5723), and <2532> saying <3004> (5723), <3754> Thou <4771> art <1488> (5748) Christ <5547> the Son <5207> of God <2316>. And <2532> he rebuking <2008> (5723) [them] suffered <1439> (5707) them <846> not <3756> to speak <2980> (5721): for <3754> they knew <1492> (5715) that he <846> was <1511> (5750) Christ <5547>. {to speak...: or, to say that they knew him to be Christ} |
BBE | And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ. |
MESSAGE | Demons left in droves, screaming, "Son of God! You're the Son of God!" But he shut them up, refusing to let them speak because they knew too much, knew him to be the Messiah. |
NKJV | And demons also came out of many, crying out and saying, "You are the Christ, the Son of God!" And He, rebuking [them], did not allow them to speak, for they knew that He was the Christ. |
PHILIPS | Evil spirits came out of many of these people, shouting, "You are the Son of God!" But he spoke sharply to them and would not allow them to say any more, for they knew perfectly well that he was Christ. |
RWEBSTR | And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking [them] did not allow them to speak: for they knew that he was Christ. |
GWV | Demons came out of many people, shouting, "You are the Son of God!" But Jesus ordered them not to speak. After all, they knew he was the Messiah. |
NET | Demons also came out* of many, crying out,* “You are the Son of God!”* But he rebuked* them, and would not allow them to speak,* because they knew that he was the Christ.* |
NET | 4:41 Demons also came out634 sn Demons also came out. Note how Luke distinguishes healing from exorcism here, implying that the two are not identical. of many, crying out,635 tn Grk “crying out and saying.” The participle λέγοντα (legonta) is redundant in English and has not been translated here. “You are the Son of God!”636 tc Most mss> (A Q Θ Ψ 0102 Ë1,13 Ï) read “the Christ, the Son of God.” But the earliest and best mss>, along with several other witnesses (א B C D L W Ξ 33 579 700 1241 2542 lat sa), lack “the Christ” here. It is likely that later scribes wished to bring the demons’ confession in line with what Luke says they knew later in the verse. But he rebuked637 tn Or “commanded,” but “rebuke” implies strong disapproval, which seems to be more in keeping with the context here (L&N 33.419). them, and would not allow them to speak,638 sn Jesus would not allow the demons to speak because the time for such disclosure was not yet at hand, and such a revelation would have certainly been misunderstood by the people. In all likelihood, if the people had understood him early on to be the Son of God, or Messiah, they would have reduced his mission to one of political deliverance from Roman oppression (cf. John 6:15). Jesus wanted to avoid, as much as possible, any premature misunderstanding about who he was and what he was doing. However, at the end of his ministry, he did not deny such a title when the high priest asked him (22:66-71). because they knew that he was the Christ.639 tn Or “Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | exhrceto <1831> (5711) de <1161> {AND WENT OUT} kai <2532> {ALSO} daimonia <1140> {DEMONS} apo <575> {FROM} pollwn <4183> {MANY,} krazonta <2896> (5723) {CRYING OUT} kai <2532> {AND} legonta <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} su <4771> {THOU} ei <1488> (5748) {ART} o <3588> {THE} cristov <5547> {CHRIST} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} yeou <2316> {OF GOD.} kai <2532> {AND} epitimwn <2008> (5723) ouk <3756> {REBUKING} eia <1439> (5707) {HE SUFFERED NOT} auta <846> {THEM} lalein <2980> (5721) {TO SPEAK} oti <3754> {BECAUSE} hdeisan <1492> (5715) {THEY KNEW} ton <3588> {THE} criston <5547> {CHRIST} auton <846> {HIM} einai <1511> (5750) {TO BE.} |
WH | exhrceto <1831> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} daimonia <1140> {N-NPN} apo <575> {PREP} pollwn <4183> {A-GPM} krazonta <2896> (5723) {V-PAP-NPN} kai <2532> {CONJ} legonta <3004> (5723) {V-PAP-NPN} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} epitimwn <2008> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} eia <1439> (5707) {V-IAI-3S} auta <846> {P-APN} lalein <2980> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |
TR | exhrceto <1831> (5711) {V-INI-3S} de <1161> {CONJ} kai <2532> {CONJ} daimonia <1140> {N-NPN} apo <575> {PREP} pollwn <4183> {A-GPM} krazonta <2896> (5723) {V-PAP-NPN} kai <2532> {CONJ} legonta <3004> (5723) {V-PAP-NPN} oti <3754> {CONJ} su <4771> {P-2NS} ei <1510> (5748) {V-PXI-2S} o <3588> {T-NSM} cristov <5547> {N-NSM} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} epitimwn <2008> (5723) {V-PAP-NSM} ouk <3756> {PRT-N} eia <1439> (5707) {V-IAI-3S} auta <846> {P-APN} lalein <2980> (5721) {V-PAN} oti <3754> {CONJ} hdeisan <1492> (5715) {V-LAI-3P} ton <3588> {T-ASM} criston <5547> {N-ASM} auton <846> {P-ASM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |