KL1863 | Maka Jesoes menjaoet serta katanja: {Ula 8:3; Mat 4:4} Ada tertoelis: "Boekan dari roti sadja bolih manoesia hidoep, melainken dari segala perkataan Allah." |
TB | Jawab Yesus kepadanya: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja." |
BIS | Yesus menjawab, "Di dalam Alkitab tertulis, 'Manusia tidak dapat hidup dari roti saja.'" |
FAYH | Tetapi Yesus menyahut, "Dalam Kitab Suci tertulis, 'Orang tidak hanya hidup dari roti saja.'"
|
DRFT_WBTC | Yesus menjawab, "Kitab Suci berkata, 'Manusia tidak hidup hanya dari roti.'" |
TL | Maka jawab Yesus kepadanya, "Adalah tersurat: Bahwa bukannya dengan roti sahaja manusia akan hidup." |
KSI | Isa menjawab, "Telah tersurat, 'Manusia hidup bukan dari roti saja.' "
|
DRFT_SB | Maka jawab Isa kepadanya, "Sudah tersurat, bahwa bukannya dengan makan roti saja manusia akan hidup." |
BABA | Isa jawab sama dia, "Ada tersurat, 'Bukan-nya dngan makan roti saja manusia nanti hidop.'" |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapadanja: Adalah tersoerat: "Bahwa manoesia tidak akan hidoep dengan roti sadja, melainkan dengan segala sabda Allah." |
DRFT_LDK | Maka sahutlah Xisaj kapadanja, sabdanja: sudah tersurat; bahuwa tijada 'awleh rawtij sadja manusija hidop, hanja 'awleh sasawatu ferman 'Allah. |
ENDE | Tetapi Jesus mendjawab: Bukan dengan roti sadja manusia hidup. |
TB_ITL_DRF | Jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <4314> <846>: /"Ada tertulis <1125>: Manusia <444> hidup <2198> bukan <3756> dari <1909> roti <740> saja <3441>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> jawab <611> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Adalah tersurat <1125>: Bahwa <3754> bukannya <3756> dengan <1909> roti <740> sahaja <3441> manusia <444> akan hidup <2198>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> answered <611> (5662) him <4314> <846>, saying <3004> (5723), It is written <1125> (5769), That <3754> man <444> shall <2198> (0) not <3756> live <2198> (5695) by <1909> bread <740> alone <3441>, but <235> by <1909> every <3956> word <4487> of God <2316>. |
BBE | |
MESSAGE | Jesus answered by quoting Deuteronomy: "It takes more than bread to really live." |
NKJV | But Jesus answered him, saying, "It is written, `Man shall not live by bread alone, but by every word of God.'" |
PHILIPS | Jesus answered, "The scripture says, 'Man shall not live by bread alone.'" |
RWEBSTR | And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God. |
GWV | Jesus answered him, "Scripture says, 'A person cannot live on bread alone.'" |
NET | Jesus answered him, “It is written, ‘Man* does not live by bread alone.’”* |
NET | 4:4 Jesus answered him, “It is written, ‘Man509 tn Or “a person.” The Greek word ὁ ἄνθρωπος (Jo anqrwpo") is used generically for humanity. The translation “man” is used because the emphasis in Jesus’ response seems to be on his dependence on God as a man. does not live by bread alone.’”510 tc Most mss> (A [D] Θ Ψ [0102] Ë1,13 33 Ï latt) complete the citation with ἀλλ᾿ ἐπὶ παντὶ ῥήματι θεοῦ (ajll’ ejpi panti rJhmati qeou, “but by every word from God”), an assimilation to Matt 4:4 (which is a quotation of Deut 8:3). The shorter reading is found in א B L W 1241 pc sa. There is no good reason why scribes would omit the rest of the quotation here. The shorter reading, on both internal and external grounds, should be considered the original wording in Luke.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apekriyh <611> (5662) {ANSWERED} ihsouv <2424> {JESUS} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} gegraptai <1125> (5769) {IT HAS BEEN WRITTEN,} oti <3754> {THAT} ouk <3756> {NOT} ep <1909> {ON} artw <740> {BREAD} monw <3441> {ALONE} zhsetai <2198> (5695) o <3588> {SHALL LIVE} anyrwpov <444> {MAN,} all <235> {BUT} epi <1909> {ON} panti <3956> {EVERY} rhmati <4487> {WORD} yeou <2316> {OF GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ep <1909> {PREP} artw <740> {N-DSM} monw <3441> {A-DSM} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} apekriyh <611> (5662) {V-ADI-3S} ihsouv <2424> {N-NSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} gegraptai <1125> (5769) {V-RPI-3S} oti <3754> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} ep <1909> {PREP} artw <740> {N-DSM} monw <3441> {A-DSM} zhsetai <2198> (5695) {V-FDI-3S} o <3588> {T-NSM} anyrwpov <444> {N-NSM} all <235> {CONJ} epi <1909> {PREP} panti <3956> {A-DSN} rhmati <4487> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} |