copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 4:39
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.
BISYesus pergi ke tempat tidur ibu itu, lalu mengusir demam itu. Demam itu hilang, dan ibu mertua Simon langsung bangun dan melayani mereka.
FAYHYesus berdiri di sisi pembaringan dan membentak demam itu. Seketika itu juga suhu tubuh wanita itu kembali normal, lalu ia bangkit dan menyiapkan makanan untuk mereka.
DRFT_WBTCYesus berdiri di sisi perempuan itu, lalu memerintahkan demam itu meninggalkannya. Demam itu pun meninggalkannya. Dan ibu itu segera bangun dan mulai melayani mereka.
TLMaka berdirilah Ia di sisinya melarangkan demam itu, lalu demam itu pun hilanglah; maka sekejap itu juga ia bangkit melayani mereka itu.
KSILalu Isa berdiri di sebelah ibu itu, kemudian dihardik-Nyalah demam itu. Demam itu hilang, lalu saat itu juga ibu itu bangun dan menyambut kedatangan mereka.
DRFT_SBMaka berdirilah ia disisi perempuan itu, lalu ditengkingnya akan demam itu; maka demamnya itu pun hilang; lalu bangunlah ia sebentar itu juga melayani mereka itu.
BABAIsa berdiri sblah itu prempuan, dan tngkingkan itu dmam; dan dmam-nya hilang: dan itu juga dia bangun mlayankan dia-orang.
KL1863Lantas Toehan berdiri disablah kapala itoe perampoewan serta goesar sama dememnja, lantas itoe demem meninggalken dia, maka sabentar djoega itoe perampoewan bangoen serta melajani sama dia-orang.
KL1870Maka Isa pon toendoeklah kapada perempoewan itoe, laloe digoesarnja akan demamnja, maka demam itoepon meninggalkan dia dan sabentar itoe djoega bangoenlah ija laloe melajani mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka berdirilah 'ija terlajah ka`atas parampuwan 'itu, dan menghardikhlah 'akan damam 'itu, maka damam pawn meninggalkanlah dija: maka sabantar djuga parampuwan 'itu bangon, lalu melajanij pada marika 'itu.
ENDELalu Iapun berdiri disampingnja dan memberi perintah kepada demam, maka demam itu lenjap dari padanja. Dan segera ia bangun lalu melajani mereka.
TB_ITL_DRFMaka <2532> Ia <2008> berdiri <2186> di sisi <1883> perempuan <846> itu, lalu menghardik <2008> demam <4446> itu, dan <2532> penyakit itupun meninggalkan <863> dia <846>. Perempuan <846> itu segera <3916> bangun <450> dan <1161> melayani <1247> mereka.
TL_ITL_DRFMaka <2532> berdirilah Ia di sisinya <2186> melarangkan <2008> demam <4446> itu, lalu <2532> demam itu pun hilanglah <863>; maka <2532> sekejap <3916> itu juga <3916> ia bangkit <450> melayani <1247> mereka <846> itu.
AV#And <2532> he stood <2186> (5631) over <1883> her <846>, and rebuked <2008> (5656) the fever <4446>; and <2532> it left <863> (5656) her <846>: and immediately <3916> she arose <450> (5631) and <1161> ministered <1247> (5707) unto them <846>.
BBEHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
MESSAGEHe stood over her, told the fever to leave--and it left. Before they knew it, she was up getting dinner for them.
NKJVSo He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose and served them.
PHILIPSHe stood over her as she lay in bed, brought the fever under control and it left her. At once she got up and began to see to their needs.
RWEBSTRAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
GWVHe bent over her, ordered the fever to leave, and it went away. She got up immediately and prepared a meal for them.
NETSo* he stood over her, commanded* the fever, and it left her. Immediately* she got up and began to serve* them.
NET4:39 So627 he stood over her, commanded628 the fever, and it left her. Immediately629 she got up and began to serve630 them.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epistav <2186> (5631) {STANDING} epanw <1883> {OVER} authv <846> {HER} epetimhsen <2008> (5656) {HE REBUKED} tw <3588> {THE} puretw <4446> {FEVER,} kai <2532> {AND} afhken <863> (5656) {IT LEFT} authn <846> {HER;} paracrhma <3916> de <1161> {AND IMMEDIATELY} anastasa <450> (5631) {ARISING} dihkonei <1247> (5707) {SHE SERVED} autoiv <846> {THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} epanw <1883> {ADV} authv <846> {P-GSF} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} puretw <4446> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} anastasa <450> (5631) {V-2AAP-NSF} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} epistav <2186> (5631) {V-2AAP-NSM} epanw <1883> {ADV} authv <846> {P-GSF} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} tw <3588> {T-DSM} puretw <4446> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} paracrhma <3916> {ADV} de <1161> {CONJ} anastasa <450> (5631) {V-2AAP-NSF} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran