TB | Kemudian Ia meninggalkan rumah ibadat itu dan pergi ke rumah Simon. Adapun ibu mertua Simon demam keras dan mereka meminta kepada Yesus supaya menolong dia. |
BIS | Yesus meninggalkan rumah ibadat itu, lalu pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam, dan orang-orang memberitahukan hal itu kepada Yesus. |
FAYH | Setelah meninggalkan rumah ibadat, Yesus pergi ke rumah Simon. Ia mendapati ibu mertua Simon sedang terbaring karena demam. "Tolong sembuhkan dia," semua orang memohon.
|
DRFT_WBTC | Yesus meninggalkan rumah pertemuan dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sakit demam tinggi. Mereka meminta bantuan Yesus untuk menyembuhkannya. |
TL | Maka bangkitlah Ia keluar dari dalam rumah sembahyang itu masuk ke dalam rumah Simon. Maka mak mentua Simon itu tengah demam sangat, lalu orang meminta Yesus menolong dia. |
KSI | Kemudian Isa meninggalkan tempat ibadah itu dan pergi ke rumah Simon. Ibu mertua Simon sedang sakit demam tinggi. Mereka meminta kepada Isa agar Ia menolongnya.
|
DRFT_SB | Maka berbangkitlah ia keluar dari rumah tempat sembahyang, lalu masuk kedalam rumah Simon. Maka adalah mertua perempuan Simon itu tengah demam keras; maka dipinta orang tolong akan halnya kepada Isa. |
BABA | Kmdian dia bangun kluar deri rumah-smbahyang, masok rumah Simon. Dan Simon punya mertua prempuan ada kna dmam kras; dan dia-orang minta tolong sama Isa sbab dia. |
KL1863 | {Mat 8:14; Mar 1:29} Maka habis bangoen Jesoes kloewar dari mesdjid lantas masoek kadalem roemahnja Simon; maka mertoewanja perampoewan Simon soedah kena demem kras, maka dia-orang memintaken itoe perampoewan sama Toehan. |
KL1870 | Maka Isa pon bangkitlah berdiri kaloewar dari masdjid laloe masoek kadalam roemah Simon. Maka mentoewa perempoewan Simon telah kena demam sangat; maka olih mareka-itoe dipinta toeloeng kapada Isa akandia. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bangonlah Xisaj kaluwar deri dalam Kanisah, lalu masokhlah kadalam rumah SJimawn: maka mintuwakh parampuwan SJimawn 'adalah terkena 'awleh damam jang karas, maka 'awrang pawn memohonkanlah dija 'akan sombohkan parampuwan 'itu. |
ENDE | Setelah keluar dari Sinagoga, Jesus pergi kerumah Simon. Adapun mak mentua Simon sedang sakit demam amat pajah. Dan mereka minta kepada Jesus supaja Ia menolong dia. |
TB_ITL_DRF | Kemudian <1161> Ia <1525> meninggalkan <450> rumah ibadat <4864> itu dan pergi <1525> ke <1519> rumah <3614> Simon <4613>. Adapun <1510> ibu <3994> mertua Simon <4613> demam <4446> keras <3173> dan <2532> mereka meminta <2065> kepada Yesus <846> supaya <4012> menolong dia <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka bangkitlah <450> Ia keluar dari <575> dalam rumah sembahyang <4864> itu masuk <1525> ke <1519> dalam rumah <3614> Simon <4613>. Maka mak mentua <3994> Simon <4613> itu tengah <4912> demam <4446> sangat <3173>, lalu <2532> orang meminta <2065> Yesus <846> menolong <4012> dia <846>. |
AV# | And <1161> he arose <450> (5631) out of <1537> the synagogue <4864>, and entered <1525> (5627) into <1519> Simon's <4613> house <3614>. And <1161> Simon's <4613> wife's mother <3994> was <2258> (5713) taken with <4912> (5746) a great <3173> fever <4446>; and <2532> they besought <2065> (5656) him <846> for <4012> her <846>. |
BBE | |
MESSAGE | He left the meeting place and went to Simon's house. Simon's mother-in-law was running a high fever and they asked him to do something for her. |
NKJV | Now He arose from the synagogue and entered Simon's house. But Simon's wife's mother was sick with a high fever, and they made request of Him concerning her. |
PHILIPS | When Jesus get up and left the synagogue he went into Simon's house. Simon's motherinlaw was in the grip of a high fever, and they asked Jesus to help her. |
RWEBSTR | And he arose out of the synagogue, and entered into Simon's house. And the mother of Simon's wife was sick with a high fever; and they besought him for her. |
GWV | Jesus left the synagogue and went to Simon's house. Simon's motherinlaw was sick with a high fever. They asked Jesus to help her. |
NET | After Jesus left* the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus* to help her.* |
NET | 4:38 After Jesus left624 tn Grk “Arising from the synagogue, he entered.” The participle ἀναστάς (anastas) has been taken temporally here, and the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. the synagogue, he entered Simon’s house. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Jesus625 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. to help her.626 tn Grk “they asked him about her.” It is clear from the context that they were concerned about her physical condition. The verb “to help” in the translation makes this explicit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | anastav <450> (5631) de <1161> {AND RISING UP} ek <1537> {OUT OF} thv <3588> {THE} sunagwghv <4864> {SYNAGOGUE} eishlyen <1525> (5627) {HE ENTERED} eiv <1519> {INTO} thn <3588> {THE} oikian <3614> {HOUSE} simwnov <4613> {OF SIMON.} h <3588> {THE} penyera <3994> {MOTHER-IN-LAW} de <1161> tou <3588> {AND} simwnov <4613> {OF SIMON} hn <2258> (5713) {WAS} sunecomenh <4912> (5746) {OPPRESSED WITH} puretw <4446> {A FEVER} megalw <3173> {GREAT;} kai <2532> {AND} hrwthsan <2065> (5656) {THEY ASKED} auton <846> {HIM} peri <4012> {FOR} authv <846> {HER.} |
WH | anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} sunagwghv <4864> {N-GSF} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} simwnov <4613> {N-GSM} penyera <3994> {N-NSF} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} simwnov <4613> {N-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} sunecomenh <4912> (5746) {V-PPP-NSF} puretw <4446> {N-DSM} megalw <3173> {A-DSM} kai <2532> {CONJ} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} peri <4012> {PREP} authv <846> {P-GSF} |
TR | anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} de <1161> {CONJ} ek <1537> {PREP} thv <3588> {T-GSF} sunagwghv <4864> {N-GSF} eishlyen <1525> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} oikian <3614> {N-ASF} simwnov <4613> {N-GSM} h <3588> {T-NSF} penyera <3994> {N-NSF} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} simwnov <4613> {N-GSM} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} sunecomenh <4912> (5746) {V-PPP-NSF} puretw <4446> {N-DSM} megalw <3173> {A-DSM} kai <2532> {CONJ} hrwthsan <2065> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} peri <4012> {PREP} authv <846> {P-GSF} |