copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 4:29
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863Lantas dia-orang bangoen dan Toehan ditoelakken kaloewar negari, dan dibawaken ka-atas poentjak goenoeng, tempat negarinja diperdiriken, dia-orang maoe mendjatohken Toehan dari atas pinggir goenoeng kabawah.
TBMereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu.
BISMereka berdiri lalu mengusir Yesus ke luar kota, dan membawa-Nya ke tebing gunung, di mana kota mereka dibangun. Mereka bermaksud mendorong Dia ke dalam jurang.
FAYHBeramai-ramai mereka menghalau serta mendesak Dia ke tebing bukit di mana kota itu dibangun, dengan maksud menjerumuskan Dia.
DRFT_WBTCMereka berdiri, lalu mengusir Yesus dari kota itu. Kota mereka itu telah dibangun di atas bukit. Mereka membawa Yesus ke tebing bukit itu untuk menjatuhkan-Nya.
TLLalu berbangkitlah mereka itu menolakkan Yesus ke luar negeri serta membawa Dia ke kemuncak gunung di mana negerinya dibangunkan, hendak menjatuhkan Dia ke bawah.
KSIMereka bangkit berdiri lalu mengusir Dia keluar kota dan membawa-Nya ke tebing gunung tempat kota itu dibangun, untuk melemparkan-Nya ke bawah.
DRFT_SBLalu berbangkitlah mereka itu menolakkan dia keluar negeri, serta membawa dia kepuncak gunung yang diatas negerinya itu dibangunkan, hendak menjatuhkan dia kebawah;
BABAdan dia-orang bangun tolakkan dia kluar negri, dan bawa di kmunchak bukit yang di atas-nya itu negri sudah di-naikkan, spaya boleh jatohkan dia di bawah.
KL1870Maka mareka-itoepon bangkitlah berdiri, laloe ditoelakkannja Isa kaloewar dari negarinja, dibawanja akandia ka-atas kemoentjak boekit, tempat negari mareka-itoe dibangoenkan, hendak diterdjoenkannja dari atas kabawah.
DRFT_LDK'Arkijen maka bangonlah marika 'itu, dan membowanglah dija kaluwar deri dalam negerij, dan menghentarlah dija ka`atas martjuw gunong, di`atas jang mana negerinja sudah taper`usah, khetsednja hendakh menerdjunkan dija sapandjang tardjal.
ENDEMereka bangun dan mengusir Jesus keluar kota sampai kepinggir djurang, tempat kota mereka berdiri, hendak mentjampakkanNja kebawah.
TB_ITL_DRFMereka <1544> bangun <450>, lalu <2532> menghalau <1544> Yesus <846> ke luar <1854> kota <4172> dan <2532> membawa <71> Dia <846> ke <2193> tebing <3790> gunung <3735>, tempat <3739> kota <4172> itu terletak <3618>, untuk <5620> melemparkan <2630> Dia <846> dari tebing <2630> itu.
TL_ITL_DRFLalu <2532> berbangkitlah <450> <1544> mereka <846> itu menolakkan Yesus <846> ke luar <1854> negeri <4172> serta <2532> membawa <71> Dia <846> ke <2193> kemuncak <3790> gunung <3735> di <1909> mana negerinya dibangunkan, hendak menjatuhkan <3739> <2630> Dia <846> <846> ke bawah <2630>.
AV#And <2532> rose up <450> (5631), and thrust <1544> (5627) him <846> out of <1854> the city <4172>, and <2532> led <71> (5627) him <846> unto <2193> the brow <3790> of the hill <3735> whereon <1909> <3739> their <846> city <4172> was built <3618> (5718), that <1519> they might cast <2630> (0) him <846> down headlong <2630> (5658). {brow: or, edge}
BBEAnd they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
MESSAGEThey threw him out, banishing him from the village, then took him to a mountain cliff at the edge of the village to throw him to his doom,
NKJVand rose up and thrust Him out of the city; and they led Him to the brow of the hill on which their city was built, that they might throw Him down over the cliff.
PHILIPSThey sprang to their feet and drove him right out of the town, taking him to the brow of the hill on which it was built, intending to hurl him down headlong.
RWEBSTRAnd rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
GWVTheir city was built on a hill with a cliff. So they got up, forced Jesus out of the city, and led him to the cliff. They intended to throw him off of it.
NETThey got up, forced* him out of the town,* and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that* they could throw him down the cliff.*
NET4:29 They got up, forced593 him out of the town,594 and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that595 they could throw him down the cliff.596
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} anastantev <450> (5631) {HAVING RISEN UP} exebalon <1544> (5627) {THEY CAST} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUT} thv <3588> {OF [THE]} polewv <4172> {CITY,} kai <2532> {AND} hgagon <71> (5627) {LED} auton <846> {HIM} ewv <2193> {UNTO} thv <3588> {THE} ofruov <3790> {BROW} tou <3588> {OF THE} orouv <3735> {MOUNTAIN} ef <1909> {UPON} ou <3739> h <3588> {WHICH} poliv <4172> autwn <846> {THEIR CITY} wkodomhto <3618> (5718) {HAD BEEN BUILT,} eiv <1519> to <3588> {FOR} katakrhmnisai <2630> (5658) {TO THROW DOWN HEADLONG} auton <846> {HIM,}
WHkai <2532> {CONJ} anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hgagon <71> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} ewv <2193> {CONJ} ofruov <3790> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} ef <1909> {PREP} ou <3739> {R-GSN} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} wkodomhto <3618> (5718) {V-LPI-3S} autwn <846> {P-GPM} wste <5620> {CONJ} katakrhmnisai <2630> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} anastantev <450> (5631) {V-2AAP-NPM} exebalon <1544> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} polewv <4172> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} hgagon <71> (5627) {V-2AAI-3P} auton <846> {P-ASM} ewv <2193> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ofruov <3790> {N-GSF} tou <3588> {T-GSN} orouv <3735> {N-GSN} ef <1909> {PREP} ou <3739> {R-GSN} h <3588> {T-NSF} poliv <4172> {N-NSF} autwn <846> {P-GPM} wkodomhto <3618> (5718) {V-LPI-3S} eiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} katakrhmnisai <2630> (5658) {V-AAN} auton <846> {P-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran