copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 4:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMaka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!"
BISMaka Yesus berkata kepada mereka, "Pasti kalian akan memakai peribahasa ini terhadap Aku, 'Dokter, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Keajaiban yang kami dengar Kaulakukan di Kapernaum, lakukanlah juga di kampung halaman-Mu sendiri.'"
FAYHKemudian Yesus berkata, "Mungkin kalian akan melontarkan pepatah ini kepada-Ku, 'Dokter, sembuhkanlah dirimu,' yang maksudnya, 'Apa sebabnya Engkau tidak mengadakan mujizat di sini, di kampung halaman-Mu sendiri, seperti yang Kauadakan di Kapernaum?'
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada mereka, "Tentu kamu akan mengatakan ungkapan ini kepada-Ku, 'Dokter, sembuhkan diri-Mu sendiri'. Dan kamu juga akan berkata, 'Kami dengar tentang berbagai hal yang Engkau lakukan di Kapernaum. Lakukanlah hal yang sama di sini juga, di kota-Mu sendiri.'"
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Tak dapat tiada kamu akan mengatakan perumpamaan ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; barang yang kami dengar Engkau perbuat di Kapernaum itu, perbuatlah juga di sini di dalam negeri-Mu sendiri."
KSILalu Isa bersabda kepada mereka, "Pasti kamu akan mengutip kata-kata ini bagi-Ku, 'Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Lakukanlah di sini juga, di kota asal-Mu sendiri, apa yang kami dengar terjadi di Kapernaum!' "
DRFT_SBMaka kata Isa kepadanya, tak dapat tiada kamu akan mengatakan kepadaku perempuan ini: "Hai dukun sembuhkanlah dirimu sendiri; barang apa yang kami dengar telah jadi di Kapernaum, hendaklah disinipun engkau perbuat di negeri sendiri."
BABAIsa kata sama dia orang, "Tntu skali kamu nanti kata sama sahya ini perumpama'an, 'Hei doktor, smbohkan angkau punya diri sndiri, apa-apa yang kita dngar sudah jadi di Kafarnahum, buat-lah di sini pun dalam negri angkau sndiri.'"
KL1863Maka kata Toehan sama dia-orang: Tantoe kamoe maoe kataken sama akoe bebasken ini: Hei Doekoen! semboehken dirimoe sendiri; perkara jang kita-orang dengar soedah djadi {Mat 4:13} di Kapernaoem, boewatlah dinegari kaloewaranmoe disini djoega.
KL1870Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Tentoe kamoe hendak mengatakan kapadakoe peroepamaan ini: Hai tabib, semboehkanlah dirimoe sendiri; barang jang telah kami dengar soedah djadi diKapernaoem, perboewatlah demikian djoega disini dalam negarimoe.
DRFT_LDKMaka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: kamu kawnun 'akan berkata kapadaku peng`ata 'ini, hej thabib, sombohkanlah sendirimu: segala sasawatu jang kamij sudah dengar telah djadi di-Kafernahhum, bowatlah lagi desini didalam negerij 'atsalmu.
ENDEMaka bersabdalah Ia kepada mereka: Tentu kamu hendak mengatakan kepadaKu ibarat ini: Hai tabib, sembuhkanlah dirimu sendiri; segala jang kami dengar telah terdjadi di Kafarnaum, hendaklah Kaukerdjakan dalam kota asalMu djuga!
TB_ITL_DRFMaka <2532> berkatalah <2036> Ia <846> kepada <4314> mereka: /"Tentu <3843> kamu akan mengatakan <2046> pepatah <3850> ini <3778> kepada-Ku <3427>: Hai tabib <2395>, sembuhkanlah <2323> diri-Mu sendiri <4572>. Perbuatlah <4160> di sini <5602> juga, di <1722> tempat asal-Mu <3968> <4675> ini, segala yang kami dengar <191> yang telah terjadi <1096> di <1722> Kapernaum <2584>!"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <2036> Yesus kepada <4314> mereka <846> itu, "Tak <3843> dapat tiada kamu akan mengatakan <2046> perumpamaan <3850> ini <3778> kepada-Ku <3427>: Hai tabib <2395>, sembuhkanlah <2323> dirimu <4572> sendiri; barang <3745> yang kami dengar <191> Engkau perbuat <4160> di <1519> Kapernaum <2584> itu, perbuatlah <4160> juga <2532> di sini <5602> di <1722> dalam negeri-Mu <3968> sendiri."
AV#And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Ye will <2046> (0) surely <3843> say <2046> (5692) unto me <3427> this <5026> proverb <3850>, Physician <2395>, heal <2323> (5657) thyself <4572>: whatsoever <3745> we have heard <191> (5656) done <1096> (5637) in <1722> Capernaum <2584>, do <4160> (5657) also <2532> here <5602> in <1722> thy <4675> country <3968>.
BBEAnd he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
MESSAGEHe answered, "I suppose you're going to quote the proverb, 'Doctor, go heal yourself. Do here in your hometown what we heard you did in Capernaum.'
NKJVHe said to them, "You will surely say this proverb to Me, `Physician, heal yourself! Whatever we have heard done in Capernaum, do also here in Your country.'"
PHILIPSSo he said to them, "I expect you will quote this proverb to me, 'Cure yourself, doctor!' Let us see you do in your own country all that we have heard that you did in Capernaum!"
RWEBSTRAnd he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
GWVSo he said to them, "You'll probably quote this proverb to me, 'Doctor, cure yourself!' and then say to me, 'Do all the things in your hometown that we've heard you've done in Capernaum.'"
NETJesus* said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’* and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum,* do here in your hometown too.’”
NET4:23 Jesus578 said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’579 and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum,580 do here in your hometown too.’”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} pantwv <3843> {SURELY} ereite <2046> (5692) {YE WILL SAY} moi <3427> thn <3588> {TO ME} parabolhn <3850> tauthn <3778> {THIS PARABLE,} iatre <2395> {PHYSICIAN,} yerapeuson <2323> (5657) {HEAL} seauton <4572> {THYSELF;} osa <3745> {WHATSOEVER} hkousamen <191> (5656) {WE HAVE HEARD} genomena <1096> (5637) {BEING DONE} en <1722> th <3588> {IN} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM,} poihson <4160> (5657) {DO} kai <2532> {ALSO} wde <5602> {HERE} en <1722> th <3588> {IN} patridi <3968> sou <4675> {THINE [OWN] COUNTRY.}
WHkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pantwv <3843> {ADV} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} moi <3427> {P-1DS} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} iatre <2395> {N-VSM} yerapeuson <2323> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} osa <3745> {K-APN} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} kafarnaoum <2584> {N-PRI} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS}
TRkai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} pantwv <3843> {ADV} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} moi <3427> {P-1DS} thn <3588> {T-ASF} parabolhn <3850> {N-ASF} tauthn <3778> {D-ASF} iatre <2395> {N-VSM} yerapeuson <2323> (5657) {V-AAM-2S} seauton <4572> {F-2ASM} osa <3745> {K-APN} hkousamen <191> (5656) {V-AAI-1P} genomena <1096> (5637) {V-2ADP-APN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} kapernaoum <2584> {N-PRI} poihson <4160> (5657) {V-AAM-2S} kai <2532> {CONJ} wde <5602> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} patridi <3968> {N-DSF} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran