copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 4:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
KL1863"Dan sopaja malaikat itoe menenteng angkau, bijar djangan barang-kali kakimoe tersontoh sama batoe."
TBdan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu."
BISDan juga, 'Malaikat-malaikat akan menyambut Engkau dengan tangan mereka, supaya kaki-Mu pun tidak tersentuh pada batu.'"
FAYH(4-9)
DRFT_WBTCDan juga dikatakan, 'Mereka akan menangkap Engkau dengan tangannya supaya kaki-Mu jangan terantuk batu.'"
TLdan malaekat itu akan menatang Engkau di tangannya, supaya jangan terantuk kaki-Mu pada batu."
KSIMereka pun akan menatang Engkau dengan tangannya, sehingga kaki-Mu tidak terantuk batu.' "
DRFT_SBDan lagi,' Malaikat itu akan menantang engkau dengan tangannya, supaya jangan terkena kakimu pada batu."
BABAdan lagi, 'Di atas tangan-nya dia-orang nanti tatang sama angkau, Spaya kaki angkau jangan terantok batu.'"
KL1870"Dan ditatangnja engkau di-atas tangannja, soepaja barang bila pon djangan terantoek kakimoe kapada batoe."
DRFT_LDKDan sopaja detatingnja 'angkaw di`atas tangan 2, djangan penah 'angkaw sontohkan kakimu pada batu.
ENDEmereka akan menatangMu supaja djangan kakiMu terantuk pada suatu batu.
TB_ITL_DRFdan <2532> mereka akan menatang <142> Engkau <4571> di atas <1909> tangannya <5495>, supaya <3379> kaki-Mu <4228> <4675> jangan <3379> terantuk <4350> kepada <4314> batu <3037>."
TL_ITL_DRFdan <2532> malaekat itu akan menatang <3754> <1909> <142> Engkau <4571> di <1909> tangannya <5495>, supaya jangan <3379> terantuk <4350> kaki-Mu <4314> <4228> <4675> pada batu <3037>."
AV#And <2532> <3754> in <1909> [their] hands <5495> they shall bear <142> (0) thee <4571> up <142> (5692), lest at any time <3379> thou dash <4350> (5661) thy <4675> foot <4228> against <4314> a stone <3037>.
BBEAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
MESSAGEthey will catch you; you won't so much as stub your toe on a stone'?"
NKJV"and, `In [their] hands they shall bear you up, Lest you dash your foot against a stone.'"
PHILIPSand 'On their hands they shall bear thee up, lest haply thou dash thy foot against a stone.'"
RWEBSTRAnd in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
GWVThey will carry you in their hands so that you never hit your foot against a rock.'"
NETand ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”*
NET4:11 and ‘with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’”535
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} oti <3754> {THAT} epi <1909> {IN [THEIR]} ceirwn <5495> {HANDS} arousin <142> (5692) {SHALL THEY BEAR} se <4571> {THEE,} mhpote <3379> {LEST} proskoqhv <4350> (5661) {THOU STRIKE} prov <4314> {AGAINST} liyon <3037> ton <3588> {A STONE} poda <4228> sou <4675> {THY FOOT.}
WHkai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} epi <1909> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} mhpote <3379> {ADV} proskoqhv <4350> (5661) {V-AAS-2S} prov <4314> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} poda <4228> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
TRkai <2532> {CONJ} oti <3754> {CONJ} epi <1909> {PREP} ceirwn <5495> {N-GPF} arousin <142> (5692) {V-FAI-3P} se <4571> {P-2AS} mhpote <3379> {ADV} proskoqhv <4350> (5661) {V-AAS-2S} prov <4314> {PREP} liyon <3037> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} poda <4228> {N-ASM} sou <4675> {P-2GS}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran