KSI | Dengan banyak nasihat lain, Nabi Yahya memberitakan Injil kepada orang banyak itu.
|
TB | Dengan banyak nasihat lain Yohanes memberitakan Injil kepada orang banyak. |
BIS | Demikianlah Yohanes menasihati orang-orang dengan berbagai-bagai cara, pada waktu ia mewartakan Kabar Baik. |
FAYH | Yohanes memakai banyak peringatan semacam itu waktu ia mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang banyak.
|
DRFT_WBTC | Sambil menggunakan banyak peringatan, Yohanes menceritakan kepada orang banyak tentang Kabar Baik. |
TL | Maka dengan beberapa nasehat yang lain pula diberitakannya kabar kesukaan kepada kaum itu. |
DRFT_SB | maka dengan beberapa nasihat yang lain pula dikabarkannya kabar yang baik kepada kaum itu. |
BABA | Dan dngan banyak lain-lain nasihat dia khabarkan khabar yang baik sama itu bangsa, |
KL1863 | Maka sama perkataan lain lagi dia mengadjar dan kabarken indjil sama orang banjak itoe. |
KL1870 | Maka dengan beberapa-berapa perkataan jang lain lagi diberinja nasihat dan di-adjarkannja indjil kapada orang banjak. |
DRFT_LDK | Maka de`adjarkannja lagi banjakh perkara lajin 2, dan deberitakannja 'Indjil pada khawm. |
ENDE | Demikian dan dengan banjak djenis pengadjaran lagi dimaklumkannja Kabar gembira kepada rakjat. |
TB_ITL_DRF | Dengan banyak <4183> nasihat <3870> lain <2087> Yohanes memberitakan Injil <2097> kepada orang banyak <2992>. |
TL_ITL_DRF | Maka dengan beberapa <4183> nasehat <3303> yang lain <2087> pula diberitakannya <2097> kabar kesukaan kepada kaum <2992> itu. |
AV# | And <2532> <3767> many <4183> (0) other <2087> things <4183> <3303> in his exhortation <3870> (5723) preached <2097> (5710) he unto the people <2992>. |
BBE | And so comforting them with these and other words, he gave the good news to the people; |
MESSAGE | There was a lot more of this--words that gave strength to the people, words that put heart in them. The Message! |
NKJV | And with many other exhortations he preached to the people. |
PHILIPS | These and many other things John said to the people as he exhorted them and announced the good news. |
RWEBSTR | And many other things in his exhortation he preached to the people. |
GWV | With many other encouraging words, he told the Good News to the people. |
NET | And in this way,* with many other exhortations, John* proclaimed good news to the people. |
NET | 3:18 And in this way,469 tn On construction μὲν οὖν καί (men oun kai), see BDF §451.1. with many other exhortations, John470 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. proclaimed good news to the people.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | polla <4183> men <3303> {MANY} oun <3767> {THEREFORE} kai <2532> {AND} etera <2087> {OTHER THINGS} parakalwn <3870> (5723) {EXHORTING} euhggelizeto <2097> (5710) {HE ANNOUNCED THE GLAD TIDINGS} ton <3588> {TO THE} laon <2992> {PEOPLE.} |
WH | polla <4183> {A-APN} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} etera <2087> {A-APN} parakalwn <3870> (5723) {V-PAP-NSM} euhggelizeto <2097> (5710) {V-IMI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} |
TR | polla <4183> {A-APN} men <3303> {PRT} oun <3767> {CONJ} kai <2532> {CONJ} etera <2087> {A-APN} parakalwn <3870> (5723) {V-PAP-NSM} euhggelizeto <2097> (5710) {V-IMI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} |