FAYH | "Bila kalian mempunyai dua helai baju, berikan sehelai kepada orang yang miskin," jawabnya. "Bila kalian mempunyai makanan lebih, berikan kepada orang yang lapar."
|
TB | Jawabnya: "Barangsiapa mempunyai dua helai baju, hendaklah ia membaginya dengan yang tidak punya, dan barangsiapa mempunyai makanan, hendaklah ia berbuat juga demikian." |
BIS | Yohanes menjawab, "Orang yang mempunyai dua helai baju, harus memberikan sehelai kepada yang tidak punya; dan orang yang mempunyai makanan, harus membagikannya." |
DRFT_WBTC | Jawabnya kepada mereka, "Jika engkau mempunyai dua baju, berikanlah satu kepada orang yang tidak mempunyai. Jika engkau mempunyai makanan harus juga engkau berbuat demikian." |
TL | Maka ia menjawab serta berkata kepada mereka itu, "Orang yang menaruh dua helai baju, hendaklah memberi sehelai kepada orang yang tiada; dan orang yang menaruh makanan, hendaklah ia berbuat demikian juga." |
KSI | Nabi Yahya menjawab, "Hendaklah orang yang mempunyai dua helai baju membagikannya kepada yang tidak mempunyai, dan hendaklah orang yang mempunyai makanan berbuat begitu juga."
|
DRFT_SB | Maka jawabnya serta berkata kepadanya, "Orang yang ada dua helai baju padanya hendaklah dibagikannya kepada orang yang tiada; dan orang yang berbekalpun perbuatlah begitu juga." |
BABA | Dan dia jawab kata sama dia-orang, "Orang yang ada dua lai baju, biar dia bhagikan sama orang yang t'ada, dan orang yang ada makanan, biar dia pun buat bgitu juga." |
KL1863 | Maka dia menjaoet dan berkata sama dia-orang: {Yak 2:13,15; 1Yo 3:17} Mana jang ada badjoe doewa, bijar bagi-bagi sama orang jang tidak ada; dan mana jang ada makanan, bijar boewat sebagitoe djoega. |
KL1870 | Maka sahoetnja kapada mareka-itoe, katanja: Adapon orang jang padanja ada badjoe doewa helai, hendaklah dibehagikannja kapada orang jang tapoenja, dan orang jang berbekal pon hendaklah berboewat demikian. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah 'ija, dan sabdalah pada marika 'itu: sijapa jang menaroh duwa badju, bajiklah 'ija membahagij pada 'awrang jang tijada menaroh, dan sijapa jang menaroh, dan sijapa jang menaroh makan 2 an, bajiklah 'ija berbowat sabagejnja. |
ENDE | Ia mendjawab serta berkata: Siapa mempunjai dua helai badju, hendaklah ia membagikan kepada jang tidak punja. Dan barang siapa mempunjai makanan hendaklah ia berbuat demikian pula. |
TB_ITL_DRF | Jawabnya <611>: "Barangsiapa mempunyai <2192> dua <1417> helai baju <5509>, hendaklah ia <846> membaginya <3330> dengan yang tidak <3361> punya <2192>, dan <2532> barangsiapa mempunyai <2192> makanan <1033>, hendaklah ia berbuat <4160> juga demikian <3668>." |
TL_ITL_DRF | Maka ia menjawab <611> serta <1161> berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Orang yang menaruh <2192> dua <1417> helai <5509> baju, hendaklah memberi sehelai kepada <3330> orang <3588> yang tiada <3361>; dan <2532> orang yang menaruh <2192> makanan <1033>, hendaklah ia berbuat <4160> demikian <3668> juga." |
AV# | He answereth <611> (5679) and <1161> saith <3004> (5719) unto them <846>, He that hath <2192> (5723) two <1417> coats <5509>, let him impart <3330> (5628) to him that hath <2192> (5723) none <3361>; and <2532> he that hath <2192> (5723) meat <1033>, let him do <4160> (5720) likewise <3668>. |
BBE | And he made answer and said to them, He who has two coats, let him give to him who has not even one; and he who has food, let him do the same. |
MESSAGE | "If you have two coats, give one away," he said. "Do the same with your food." |
NKJV | He answered and said to them, "He who has two tunics, let him give to him who has none; and he who has food, let him do likewise." |
PHILIPS | And his answer was, "The man who has two shirts must share with the man who has none, and the man who has food must do the same." |
RWEBSTR | He answereth and saith to them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath food, let him do likewise. |
GWV | He answered them, "Whoever has two shirts should share with the person who doesn't have any. Whoever has food should share it too." |
NET | John* answered them,* “The person who has two tunics* must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.” |
NET | 3:11 John447 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity. answered them,448 tn Grk “Answering, he said to them.” This construction with passive participle and finite verb is pleonastic (redundant) and has been simplified in the translation to “answered them.” “The person who has two tunics449 tn Or “shirt” (a long garment worn under the cloak next to the skin). The name for this garment (χιτών, citwn) presents some difficulty in translation. Most modern readers would not understand what a ‘tunic’ was any more than they would be familiar with a ‘chiton.’ On the other hand, attempts to find a modern equivalent are also a problem: “Shirt” conveys the idea of a much shorter garment that covers only the upper body, and “undergarment” (given the styles of modern underwear) is more misleading still. “Tunic” was therefore employed, but with a note to explain its nature. must share with the person who has none, and the person who has food must do likewise.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | apokriyeiv <611> (5679) de <1161> {AND ANSWERING} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} duo <1417> {TWO} citwnav <5509> {TUNICS} metadotw <3330> (5628) {LET HIM IMPART} tw <3588> mh <3361> {TO HIM THAT} econti <2192> (5723) {HAS NOT;} kai <2532> {AND} o <3588> {HE THAT} ecwn <2192> (5723) {HAS} brwmata <1033> {VICTUALS} omoiwv <3668> {LIKEWISE} poieitw <4160> (5720) {LET HIM DO.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} metadotw <3330> (5628) {V-2AAM-3S} tw <3588> {T-DSM} mh <3361> {PRT-N} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} brwmata <1033> {N-APN} omoiwv <3668> {ADV} poieitw <4160> (5720) {V-PAM-3S} |
TR | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} duo <1417> {A-NUI} citwnav <5509> {N-APM} metadotw <3330> (5628) {V-2AAM-3S} tw <3588> {T-DSM} mh <3361> {PRT-N} econti <2192> (5723) {V-PAP-DSM} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ecwn <2192> (5723) {V-PAP-NSM} brwmata <1033> {N-APN} omoiwv <3668> {ADV} poieitw <4160> (5720) {V-PAM-3S} |