FAYH | Maka teringatlah mereka akan apa yang telah dikatakan Yesus kepada mereka.
|
TB | Maka teringatlah mereka akan perkataan Yesus itu. |
BIS | Maka teringatlah wanita-wanita itu akan kata-kata Yesus. |
DRFT_WBTC | Lalu perempuan-perempuan itu teringat akan perkataan Yesus. |
TL | Maka mereka itu pun teringatlah akan perkataan Yesus, |
KSI | Mereka pun teringat akan apa yang telah disabdakan oleh Isa.
|
DRFT_SB | Maka teringatlah perempuan-perempuan itu akan perkataan Isa, |
BABA | Itu prempuan-prempuan ingat perkata'an Isa, |
KL1863 | Lantas dia-orang {Yoh 2:22} teringat sama perkataan Toehan. |
KL1870 | Hata maka teringatlah mareka-itoe akan perkataannja. |
DRFT_LDK | Maka terkenanglah segala parampuwan 'itu 'akan perkata`an 2 nja. |
ENDE | Dan merekapun teringatlah akan sabda Jesus itu. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> teringatlah mereka <3415> akan perkataan <4487> Yesus <846> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> mereka itu pun teringatlah <3415> akan perkataan <4487> Yesus <846>, |
AV# | And <2532> they remembered <3415> (5681) his <846> words <4487>, |
BBE | And his words came back into their minds, |
MESSAGE | Then they remembered Jesus' words. |
NKJV | And they remembered His words. |
PHILIPS | Then they did remember what he had said, |
RWEBSTR | And they remembered his words, |
GWV | Then the women remembered what Jesus had told them. |
NET | Then* the women remembered his words,* |
NET | 24:8 Then3304 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. the women remembered his words,3305 sn On his words see Luke 9:22.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} emnhsyhsan <3415> (5681) twn <3588> {THEY REMEMBERED} rhmatwn <4487> autou <846> {HIS WORDS;} |
WH | kai <2532> {CONJ} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} twn <3588> {T-GPN} rhmatwn <4487> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} emnhsyhsan <3415> (5681) {V-API-3P} twn <3588> {T-GPN} rhmatwn <4487> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} |