FAYH | Ia tidak ada di sini! Ia telah hidup kembali! Tidak ingatkah kalian apa yang telah dikatakan-Nya kepada kalian di Galilea? Mesias akan diserahkan ke tangan orang-orang jahat, lalu disalibkan, dan Ia akan bangkit kembali pada hari ketiga?"
|
TB | Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Galilea, |
BIS | Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Ingatlah apa yang sudah dikatakan-Nya kepadamu sewaktu Ia masih di Galilea, |
DRFT_WBTC | Yesus tidak ada di sini. Ia sudah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu ketika Ia masih di Galilea. |
TL | Tiada Ia di sini, melainkan Ia sudah bangkit. Ingatlah bagaimana perkataan-Nya kepadamu tatkala Ia lagi di Galilea, |
KSI | Ia tidak ada di sini, tetapi sudah bangkit! Ingatlah akan apa yang telah disabdakan-Nya kepadamu ketika Ia masih di Galilea,
|
DRFT_SB | Tiada ia di sini melainkan sudah berbangkit; ingatlah bagaimana ia sudah berkata kepadamu selagi ia di Galilea, |
BABA | Dia t'ada di sini, ttapi sudah bangkit: ingat bagimana dia sudah chakap sama kamu, ktika dia ada di Galil lagi, |
KL1863 | Toehan trada disini: soedah bangoen. {Luk 9:22; 18:31; Mat 16:21; 17:22; 20:18; Mar 8:31; 9:31; 10:33} Inget bagimana Toehan soedah berkata sama kamoe, kapan masih di Galilea, |
KL1870 | Tiada ija disini, melainkan soedah bangkit; ingatlah bagaimana ija berkata kapadamoe tatkala lagi di Galilea, |
DRFT_LDK | Bukan 'ada 'ija desini, hanja sudah 'ija bangkit. Terkenanglah 'awleh kamu, bagimana 'ija sudah berkata pada kamu, sedang 'ija 'ada lagi di-DJalila, |
ENDE | Ia tidak ada disini; Ia sudah bangkit. Ingatlah akan sabdaNja, ketika Ia masih di Galilea, jakni: |
TB_ITL_DRF | Ia <1510> tidak <3756> ada <1510> di sini <5602>, Ia telah bangkit <1453>. Ingatlah <3415> apa yang dikatakan-Nya <2980> kepada kamu <5213>, ketika <2980> Ia masih <2089> di <1722> Galilea <1056>, |
TL_ITL_DRF | Tiada <3756> Ia di sini <5602>, melainkan <235> Ia sudah bangkit <1453>. Ingatlah <3415> bagaimana <5613> perkataan-Nya <2980> kepadamu <5213> tatkala Ia lagi <2089> di <1722> Galilea <1056>, |
AV# | He is <2076> (5748) not <3756> here <5602>, but <235> is risen <1453> (5681): remember <3415> (5682) how <5613> he spake <2980> (5656) unto you <5213> when he was <5607> (5752) yet <2089> in <1722> Galilee <1056>, |
BBE | He is not here, he has come back to life: have in mind what he said to you when he was still in Galilee, saying, |
MESSAGE | He is not here, but raised up. Remember how he told you when you were still back in Galilee |
NKJV | "He is not here, but is risen! Remember how He spoke to you when He was still in Galilee, |
PHILIPS | He is not here: he has been raised! Remember what he said to you, while he was still in Galilee |
RWEBSTR | He is not here, but is risen: remember how he spoke to you when he was yet in Galilee, |
GWV | He's not here. He has been brought back to life! Remember what he told you while he was still in Galilee. |
NET | He is not here, but has been raised!* Remember how he told you, while he was still in Galilee,* |
NET | 24:6 He is not here, but has been raised!3297 tc The phrase “He is not here, but has been raised” is omitted by a few mss> (D it), but it has wide ms support and differs slightly from the similar statement in Matt 28:6 and Mark 16:6. Although NA27 places the phrase at the beginning of v. 6, as do most modern English translations, it is omitted from the RSV and placed at the end of v. 5 in the NRSV. Remember how he told you, while he was still in Galilee,3298 sn While he was still in Galilee looks back to the beginning of Jesus’ ministry. So the point is that this was announced long ago, and should come as no surprise.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ouk <3756> estin <2076> (5748) {HE IS NOT} wde <5602> {HERE,} all <235> {BUT} hgeryh <1453> (5681) {IS RISEN:} mnhsyhte <3415> (5682) {REMEMBER} wv <5613> {HOW} elalhsen <2980> (5656) {HE SPOKE} umin <5213> {TO YOU,} eti <2089> {YET} wn <5607> (5752) {BEING} en <1722> th <3588> {IN} galilaia <1056> {GALILEE,} |
WH | [[ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wde <5602> {ADV} alla <235> {CONJ} hgeryh]] <1453> (5681) {V-API-3S} mnhsyhte <3415> (5682) {V-APM-2P} wv <5613> {ADV} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} eti <2089> {ADV} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} |
TR | ouk <3756> {PRT-N} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} wde <5602> {ADV} all <235> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} mnhsyhte <3415> (5682) {V-APM-2P} wv <5613> {ADV} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} umin <5213> {P-2DP} eti <2089> {ADV} wn <1510> (5752) {V-PXP-NSM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} galilaia <1056> {N-DSF} |