RWEBSTR | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |
TB | Mereka senantiasa berada di dalam Bait Allah dan memuliakan Allah. |
BIS | dan terus memuji-muji Allah di Rumah Tuhan. |
FAYH | Setiap hari mereka berada di Bait Allah memuliakan Allah.
|
DRFT_WBTC | Mereka senantiasa tinggal di pelataran Bait memuji Allah. |
TL | dan senantiasalah mereka itu ada di dalam Bait Allah memuji-muji Allah. |
KSI | Mereka senantiasa pergi ke Bait Allah dan memuliakan Allah di sana.
|
DRFT_SB | Maka senantiasalah mereka itu memuji-muji Allah dalam ka'bah. |
BABA | dan slalu ada dalam ka'abah mmuji Allah. |
KL1863 | Maka salamanja dia-orang tinggal didalem kabah, serta memoedji-moedji dan mengoetjap soekoer sama Allah. AMIN. |
KL1870 | Maka selaloe mareka-itoe dalam roemah Allah serta memoedji-moedji dan mengoetjap sjoekoer kapada Allah. - Amin. |
DRFT_LDK | Maka pada sedekala wakhtu 'adalah marika 'itu didalam Kaxbah, sambil meng`utjap pudji dan sjukur kapada 'Allah. 'Amin. |
ENDE | Dan sehari-hari mereka ada dalam kenisah memuliakan Allah. |
TB_ITL_DRF | Mereka <1510> senantiasa <3956> berada <1510> di dalam <1722> Bait Allah <2411> dan <2532> memuliakan <2127> Allah <2316>. |
TL_ITL_DRF | dan <2532> senantiasalah mereka itu ada <1510> di <1722> dalam Bait <2411> Allah <2316> memuji-muji <2127> Allah <2316>. |
AV# | And <2532> were <2258> (5713) continually <1275> in <1722> the temple <2411>, praising <134> (5723) and <2532> blessing <2127> (5723) God <2316>. Amen <281>. |
BBE | And they were in the Temple at all times, giving praise to God. |
MESSAGE | They spent all their time in the Temple praising God. Yes. |
NKJV | and were continually in the temple praising and blessing God. Amen. |
PHILIPS | and spent their days in the Temple, praising God. |
GWV | They were always in the temple, where they praised God. |
NET | and were continually in the temple courts* blessing* God.* |
NET | 24:53 and were continually in the temple courts3417 tn Grk “in the temple.” blessing3418 tc The Western text (D it) has αἰνοῦντες (ainounte", “praising”) here, while the Alexandrian mss> (Ì75 א B C* L) have εὐλογοῦντες (eulogounte", “blessing”). Most mss>, especially the later Byzantine mss>, evidently combine these two readings with αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες (A C2 W Θ Ψ Ë1,13 33 Ï lat). It is more difficult to decide between the two earlier readings. Internal arguments can go either way, but what seems decisive in this instance are the superior witnesses for εὐλογοῦντες. God.3419 tc The majority of Greek mss>, some of which are important witnesses (A B C2 Θ Ψ Ë13 Ï lat), add “Amen” to note the Gospel’s end. Such a conclusion is routinely added by scribes to NT books because a few of these books originally had such an ending (cf. Rom 16:27; Gal 6:18; Jude 25). A majority of Greek witnesses have the concluding ἀμήν in every NT book except Acts, James, and 3 John (and even in these books, ἀμήν is found in some witnesses). It is thus a predictable variant. Further, since significant witnesses lack the word (Ì75 א C* D L W 1 33 pc it co ), it is evidently not original.
John The Prologue to the Gospel
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hsan <2258> (5713) {WERE} diapantov <1275> {CONTINUALLY} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ierw <2411> {TEMPLE,} ainountev <134> (5723) {PRAISING} kai <2532> {AND} eulogountev <2127> (5723) ton <3588> {BLESSING} yeon <2316> {GOD.} amhn <281> {AMEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} dia <1223> {PREP} pantov <3956> {A-GSN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} eulogountev <2127> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} diapantov <1275> {ADV} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ierw <2411> {N-DSN} ainountev <134> (5723) {V-PAP-NPM} kai <2532> {CONJ} eulogountev <2127> (5723) {V-PAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} yeon <2316> {N-ASM} amhn <281> {HEB} |