DRFT_SB | maka ketakutanlah perempuan-perempuan itu serta menundukkan mukanya ke tanah; lalu kata kedua orang itu kepadanya, "Mengapa kamu mencari seorang yang hidup di antara orang mati? |
TB | Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati? |
BIS | Mereka ketakutan sekali, lalu sujud sampai ke tanah, sementara kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kalian mencari orang hidup di antara orang mati? |
FAYH | Wanita-wanita itu ketakutan dan menundukkan kepala. Kedua orang itu bertanya, "Apa sebabnya kalian mencari orang hidup di dalam kubur?
|
DRFT_WBTC | Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala mereka. Kedua orang itu berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari orang yang hidup di sini? Ini adalah tempat orang mati. |
TL | Maka takutlah mereka itu amat sangat dengan menundukkan mukanya ke tanah; lalu berkatalah kedua orang itu kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Yang Hidup di antara yang mati? |
KSI | Mereka takut sekali sehingga mereka menundukkan kepala. Kedua orang itu lalu berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencari orang yang hidup di tempat orang mati?
|
BABA | dan bila itu prempuan-prempuan naik takot dan tundokkan muka k-tanah, itu dua orang kata sama dia-orang, "Knapa chari dia yang hidop antara orang mati? |
KL1863 | Maka sedeng dia-orang terlaloe takoet, serta toendoekken moekanja, kata itoe doewa orang sama dia: Kenapa kamoe mentjari orang jang hidoep di-antara orang mati? |
KL1870 | Maka sedang sangat takoet mareka-itoe serta toendoek dengan moekanja kaboemi, kata kadoewa orang itoe kapadanja: Mengapa orang jang hidoep kamoe tjehari di-antara orang mati? |
DRFT_LDK | 'Adapawn demi segala parampuwan 'itu djadi gantar, dan tondokh mukanja kabumi, bersabdalah marika 'itu kapadanja: meng`apa kamu mentjaharij 'awrang jang hidop 'itu di`antara 'awrang mati 2? |
ENDE | Merekapun terkedjut dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: Mengapa kamu mentjari Jang-Hidup diantara orang mati? |
TB_ITL_DRF | Mereka <846> sangat ketakutan <1719> dan <2532> menundukkan <2827> kepala <4383>, tetapi kedua orang itu <1093> berkata <3004> kepada <4314> mereka <3004>: "Mengapa <5101> kamu mencari <2212> Dia <846> yang hidup <2198>, di antara <3326> orang mati <3498>? |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> takutlah <1719> mereka <846> itu amat sangat dengan menundukkan <2827> mukanya <4383> ke <1519> tanah <1093>; lalu berkatalah <3004> kedua orang itu kepada <4314> mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu mencari <2212> Yang Hidup <2198> di antara <3326> yang mati <3498>? |
AV# | And <1161> as <1096> (0) they <846> were <1096> (5637) afraid <1719>, and <2532> bowed down <2827> (5723) [their] faces <4383> to <1519> the earth <1093>, they said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, Why <5101> seek ye <2212> (5719) the living <2198> (5723) among <3326> the dead <3498>? {the living: or, him that liveth} |
BBE | And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead? |
MESSAGE | The women were awestruck and bowed down in worship. The men said, "Why are you looking for the Living One in a cemetery? |
NKJV | Then, as they were afraid and bowed [their] faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead? |
PHILIPS | The women were terribly frightened, and turned their eyes away and looked at the ground. But the two men spoke to them, "Why do you look for the living among the dead? |
RWEBSTR | And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said to them, Why seek ye the living among the dead? |
GWV | The women were terrified and bowed to the ground. The men asked the women, "Why are you looking among the dead for the living one? |
NET | The* women* were terribly frightened* and bowed* their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living* among the dead? |
NET | 24:5 The3292 tn Here δέ (de) has not been translated. women3293 tn Grk “they”; the referent (the women) has been specified in the translation for clarity (the same has been done in v. 8). were terribly frightened3294 tn Or “They were extremely afraid.” and bowed3295 sn Bowed their faces to the ground. Such respect for angels is common: Dan 7:28; 10:9, 15. their faces to the ground, but the men said to them, “Why do you look for the living3296 sn By referring to Jesus as the living, the angels make it clear that he is alive. There should be no surprise. among the dead?
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | emfobwn <1719> de <1161> {AND FILLED WITH FEAR} genomenwn <1096> (5637) {BECOMING} autwn <846> {THEY} kai <2532> {AND} klinouswn <2827> (5723) {BOWING} to <3588> {THE} proswpon <4383> {FACE} eiv <1519> {TO} thn <3588> {THE} ghn <1093> {EARTH,} eipon <2036> (5627) {THEY SAID} prov <4314> {TO} autav <846> {THEM,} ti <5101> {WHY} zhteite <2212> (5719) {SEEK YE} ton <3588> {THE} zwnta <2198> (5723) {LIVING} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} nekrwn <3498> {DEAD?} |
WH | emfobwn <1719> {A-GPM} de <1161> {CONJ} genomenwn <1096> (5637) {V-2ADP-GPF} autwn <846> {P-GPF} kai <2532> {CONJ} klinouswn <2827> (5723) {V-PAP-GPF} ta <3588> {T-APN} proswpa <4383> {N-APN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} eipan <3004> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} autav <846> {P-APF} ti <5101> {I-ASN} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} zwnta <2198> (5723) {V-PAP-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} |
TR | emfobwn <1719> {A-GPM} de <1161> {CONJ} genomenwn <1096> (5637) {V-2ADP-GPF} autwn <846> {P-GPF} kai <2532> {CONJ} klinouswn <2827> (5723) {V-PAP-GPF} to <3588> {T-ASN} proswpon <4383> {N-ASN} eiv <1519> {PREP} thn <3588> {T-ASF} ghn <1093> {N-ASF} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} prov <4314> {PREP} autav <846> {P-APF} ti <5101> {I-ASN} zhteite <2212> (5719) {V-PAI-2P} ton <3588> {T-ASM} zwnta <2198> (5723) {V-PAP-ASM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} nekrwn <3498> {A-GPM} |