AV# | And <2532> ye shall say <2046> (5692) unto the goodman <3617> of the house <3614>, The Master <1320> saith <3004> (5719) unto thee <4671>, Where <4226> is <2076> (5748) the guestchamber <2646>, where <3699> I shall eat <5315> (5632) the passover <3957> with <3326> my <3450> disciples <3101>? |
TB | dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah? |
BIS | dan katakanlah kepada pemilik rumah itu: Guru berkata, 'Di manakah tempatnya untuk pengikut-pengikut-Ku dan Aku makan makanan Paskah?' |
FAYH | Katakan kepada orang yang tinggal di situ, 'Guru kami minta agar Tuan menunjukkan kepada kami ruangan di mana Ia dapat makan perjamuan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Nya.'
|
DRFT_WBTC | dan katakan kepada pemiliknya, 'Guru meminta supaya engkau menunjukkan kepada kami tempat yang dapat dipakai-Nya untuk makan Paskah bersama murid-murid-Nya.' |
TL | Lalu katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru suruh bertanya kepadamu, kata-Nya: Di manakah bilik tempat Aku hendak makan Pasah dengan murid-murid-Ku? |
KSI | Lalu katakanlah kepada pemilik rumah itu, 'Sabda Guru: Di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku, yaitu tempat Aku dapat makan Paskah bersama-sama dengan para pengikut-Ku?'
|
DRFT_SB | Maka hendaklah kamu berkata kepada tuan rumah itu, "Kata Guru, di manakah bilik perjamuan tempat aku hendak makan Paskah dengan murid-muridku?" |
BABA | Dan kamu boleh kata sama tuan rumah itu, 'Guru kata sama tuan, "Mana bilek perjamuan, di mana sahya boleh makan Paska sama-sama murid-murid sahya?"' |
KL1863 | Dan katakenlah sama orang jang poenja itoe roemah: kata Goeroe kapadamoe: Dimana tempat, jang bolih akoe makan paska bersama-sama dengan segala moeridkoe? |
KL1870 | Laloe katakanlah olihmoe kapada toewan jang empoenja roemah itoe: Bahwa goeroe bertanja akan dikau, dimana bilik perdjamoewan, tempat bolih akoe makan pasah serta dengan segala moeridkoe? |
DRFT_LDK | Dan katakanlah pada Tuwan jang 'ampunja rumah 'itu; guruw bersabda padamu: dimana 'ada manzil, jang dalamnja 'aku 'akan santap Fasahh serta dengan murid 2 ku. |
ENDE | Katakanlah kepada tuan rumah: Guru suruh tanja: dimana ruangan, tempat Aku makan Paska bersama para muridKu? |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> bertanya <3004> kepadamu <4671>: di manakah <4226> ruangan <2646> tempat <3699> Aku <5315> bersama-sama dengan <3326> murid-murid-Ku <3101> akan makan <5315> Paskah <3957>?* |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> katakanlah <2046> kepada tuan <3617> rumah <3614> itu: Guru <1320> suruh bertanya <3004> kepadamu <4671>, kata-Nya <1320>: Di manakah <4226> bilik <2646> tempat <3699> Aku hendak makan <5315> Pasah <3957> dengan <3326> murid-murid-Ku <3101>? |
BBE | And say to the master of the house, The Master says, Where is the guest-room, where I may take the Passover with my disciples? |
MESSAGE | Then speak with the owner of the house: The Teacher wants to know, 'Where is the guest room where I can eat the Passover meal with my disciples?' |
NKJV | "Then you shall say to the master of the house, `The Teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with My disciples?"' |
PHILIPS | Then say to the owner of the house, 'The master has this message for youwhich is the room where my disciples and I may eat the Passover?' |
RWEBSTR | And ye shall say to the master of the house, The Master saith to thee, Where is the guestchamber, where I may eat the passover with my disciples? |
GWV | Tell the owner of the house that the teacher asks, 'Where is the room where I can eat the Passover meal with my disciples?' |
NET | and tell the owner of the house,* ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’ |
NET | 22:11 and tell the owner of the house,2995 tn Grk “to the master of the household,” referring to one who owns and manages the household, including family, servants, and slaves (L&N 57.14). ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ereite <2046> (5692) {YE SHALL SAY} tw <3588> {TO THE} oikodespoth <3617> {MASTER} thv <3588> {OF THE} oikiav <3614> {HOUSE,} legei <3004> (5719) {SAYS} soi <4671> {TO THEE} o <3588> {THE} didaskalov <1320> {TEACHER,} pou <4226> {WHERE} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} kataluma <2646> {GUEST CHAMBER} opou <3699> {WHERE} to <3588> {THE} pasca <3957> {PASSOVER} meta <3326> twn <3588> {WITH} mayhtwn <3101> mou <3450> {MY DISCIPLES} fagw <5315> (5632) {I MAY EAT?} |
WH | kai <2532> {CONJ} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} kataluma <2646> {N-NSN} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ereite <2046> (5692) {V-FAI-2P} tw <3588> {T-DSM} oikodespoth <3617> {N-DSM} thv <3588> {T-GSF} oikiav <3614> {N-GSF} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} soi <4671> {P-2DS} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} pou <4226> {PRT-I} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} kataluma <2646> {N-NSN} opou <3699> {ADV} to <3588> {T-ASN} pasca <3957> {ARAM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} mou <3450> {P-1GS} fagw <5315> (5632) {V-2AAS-1S} |