copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 20:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBMereka mempertimbangkannya di antara mereka, dan berkata: "Jikalau kita katakan: Dari sorga, Ia akan berkata: Mengapakah kamu tidak percaya kepadanya?
BISMaka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
FAYHMereka membicarakannya di antara mereka sendiri. "Kalau kita mengatakan bahwa apa yang diberitakan Yohanes berasal dari surga, kita terjebak, karena tentu Ia akan bertanya, 'Kalau begitu, apa sebabnya kalian tidak mempercayai dia?'
DRFT_WBTCMereka berunding dan berkata, "Jika kita mengatakan, 'Dari surga,' Ia akan mengatakan, 'mengapa kamu tidak percaya kepada dia?'
TLMaka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan: Dari surga, niscaya Ia akan berkata: Apakah sebabnya kamu tiada percaya akan dia?
KSILalu mereka membicarakan hal itu di antara mereka sendiri, "Jika kita katakan, 'dari surga', maka Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'
DRFT_SBMaka berbicaralah mereka itu sama sendirinya, katanya, "Jikalau kita katakan, "Dari surga, "Niscaya ia akan berkata, "Jikalau begitu, mengapa kamu tiada percaya akan dia?"
BABADan dia-orang berrondeng satu sama lain, kata "Kalau kita bilang, 'Deri shorga'; dia nanti kata, 'Knapa-kah kamu t'ada perchaya sama dia?
KL1863Maka dia-orang berbitjara satoe sama lain, katanja: Kaloe kita-orang bilang: Dari sorga: tentoe nanti katanja: Kenapa kamoe tidak pertjaja sama dia?
KL1870Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Djikalau kata kita dari sorga, nistjaja akan katanja: Mengapa kamoe tapertjaja akandia?
DRFT_LDKMaka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: sahadja djikalaw kamij katakan deri pada sawrga, 'ija 'akan berkata; karana 'apa kalakh sudah tijada kamu pertjaja 'akan dija?
ENDEMereka saling menimbang serta berkata: Djika kita katakan: dari surga, Ia akan mengatakan kepada kita: Kalau begitu, mengapa kamu tidak pertjaja kepadanja?
TB_ITL_DRFMereka mempertimbangkannya <4817> di antara mereka <1438>, dan <1161> berkata <3004>: "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> sorga <3772>, Ia akan berkata <2046>: Mengapakah <5101> kamu <4100> tidak <3756> percaya <4100> kepadanya <846>?
TL_ITL_DRFMaka <1161> berbicaralah <4817> mereka itu sama sendirinya <4314> <1438>, katanya <3004>, "Jikalau <1437> kita katakan <2036>: Dari <1537> surga <3772>, niscaya Ia akan berkata <2046>: Apakah <5101> sebabnya <1223> kamu tiada <3756> percaya <4100> akan dia <846>?
AV#And <1161> they reasoned <4817> (5662) with <4314> themselves <1438>, saying <3004> (5723), <3754> If <1437> we shall say <2036> (5632), From <1537> heaven <3772>; he will say <2046> (5692), Why <1302> then <3767> believed ye <4100> (5656) him <846> not <3756>?
BBEAnd they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
MESSAGEThey were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe him;
NKJVAnd they reasoned among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Why then did you not believe him?'
PHILIPSAt this they began arguing with each other, saying, "If we say, 'from Heaven,' he will say to us, 'Then why didn't you believe in him?'
RWEBSTRAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
GWVThey talked about this among themselves. They said, "If we say, 'from heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
NETSo* they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
NET20:5 So2774 they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
BHSSTR
LXXM
IGNToi <3588> de <1161> {AND THEY} sunelogisanto <4817> (5662) {REASONED} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {THEMSELVES,} legontev <3004> (5723) oti <3754> {SAYING,} ean <1437> {IF} eipwmen <2036> (5632) {WE SHOULD SAY} ex <1537> {FROM} ouranou <3772> {HEAVEN,} erei <2046> (5692) {HE WILL SAY} diati <1302> {WHY} oun <3767> ouk <3756> {THEN} episteusate <4100> (5656) {DID YE NOT BELIEVE} autw <846> {HIM?}
WHoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} sunelogisanto <4817> (5662) {V-ADI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM}
TRoi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} sunelogisanto <4817> (5662) {V-ADI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} eipwmen <2036> (5632) {V-2AAS-1P} ex <1537> {PREP} ouranou <3772> {N-GSM} erei <2046> (5692) {V-FAI-3S} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} oun <3767> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} episteusate <4100> (5656) {V-AAI-2P} autw <846> {P-DSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran