copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 20:45
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#Then <1161> in the audience <191> (5723) of all <3956> the people <2992> he said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>,
TBKetika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:
BISSementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
FAYHYesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan orang banyak mendengar Ia berkata kepada mereka,
DRFT_WBTCSementara orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
TLMaka berkatalah Yesus di hadapan segenap kaum itu kepada murid-murid-Nya demikian,
KSIKetika semua orang masih mendengarkan Isa, bersabdalah Ia kepada para pengikut-Nya,
DRFT_SBMaka berkatalah Isa kepada murid-muridnya dihadapan sekalian orang kaum itu, demikian bunyinya,
BABASambil smoa orang bangsa itu dngar, Isa kata sama murid-murid-nya,
KL1863Maka kata Toehan sama moeridnja sampe kadengaran sama orang banjak:
KL1870Maka dihadapan penengaran orang banjak sakalian kata Isa kapada moerid-moeridnja:
DRFT_LDKMaka sedang saganap khawm dengar 'itu, bersabdalah 'ija 'ada murid 2 nja:
ENDESedang semua orang banjak mendengarkan, Ia bersabda kepada murid-muridNja:
TB_ITL_DRFKetika <1161> semua <3956> orang banyak <2992> mendengarkan <191>, Yesus berkata <2036> kepada murid-murid-Nya <3101>:
TL_ITL_DRFMaka <1161> berkatalah Yesus <191> <2036> di hadapan segenap <3956> kaum <2992> itu kepada <2036> murid-murid-Nya <3101> demikian,
BBEAnd in the hearing of all the people he said to his disciples,
MESSAGEWith everybody listening, Jesus spoke to his disciples.
NKJVThen, in the hearing of all the people, He said to His disciples,
PHILIPSThen while everybody was listening, Jesus remarked to his disciples,
RWEBSTRThen in the hearing of all the people he said to his disciples,
GWVWhile all the people were listening, Jesus said to the disciples,
NETAs* all the people were listening, Jesus* said to his disciples,
NET20:45 As2861 all the people were listening, Jesus2862 said to his disciples,
BHSSTR
LXXM
IGNTakouontov <191> (5723) de <1161> {AND AS WERE LISTENING} pantov <3956> {ALL} tou <3588> {THE} laou <2992> {PEOPLE} eipen <2036> (5627) toiv <3588> {HE SAID} mayhtaiv <3101> {TO DISCIPLES} autou <846> {HIS,}
WHakouontov <191> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM}
TRakouontov <191> (5723) {V-PAP-GSM} de <1161> {CONJ} pantov <3956> {A-GSM} tou <3588> {T-GSM} laou <2992> {N-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran