copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 20:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
AV#And <2532> they asked <1905> (5656) him <846>, saying <3004> (5723), Master <1320>, we know <1492> (5758) that <3754> thou sayest <3004> (5719) and <2532> teachest <1321> (5719) rightly <3723>, <2532> neither <3756> acceptest thou <2983> (5719) the person <4383> [of any], but <235> teachest <1321> (5719) the way <3598> of God <2316> truly <225> <1909>: {truly: or, of a truth}
TBOrang-orang itu mengajukan pertanyaan ini kepada-Nya: "Guru, kami tahu, bahwa segala perkataan dan pengajaran-Mu benar dan Engkau tidak mencari muka, melainkan dengan jujur mengajar jalan Allah.
BISMaka orang-orang yang sudah disuap itu berkata kepada Yesus, "Pak Guru, kami tahu bahwa semua yang Bapak katakan dan ajarkan itu benar. Kami tahu juga Bapak mengajar dengan terus terang mengenai kehendak Allah untuk manusia, sebab Bapak tidak pandang orang.
FAYHMereka berkata kepada Yesus, "Guru, kami tahu betapa jujurnya Guru. Guru selalu mengatakan yang benar dan mengajarkan jalan Allah, tidak terpengaruh sedikit pun oleh pendapat orang lain.
DRFT_WBTCLalu mata-mata itu bertanya kepada-Nya, "Guru, kami tahu bahwa Engkau berbicara dan mengajar dengan benar. Kami juga tahu bahwa Engkau tidak memandang bulu, tetapi mengajarkan yang sama kepada semua orang. Engkau selalu mengajar kebenaran tentang Allah.
TLMaka bertanyalah mereka itu kepada-Nya, "Hai Guru, kami tahu bahwa Tuan mengatakan dan mengajarkan dengan hati yang tulus, dan tiada membedakan di antara seorang dengan yang lain, melainkan jalan Allah itu Tuan ajarkan dengan sebenarnya.
KSIMereka berkata kepada-Nya, "Wahai Guru, kami tahu bahwa apa yang Engkau katakan dan ajarkan semuanya benar. Engkau menerima orang tanpa pandang muka, dan Engkau mengajarkan Jalan Allah dengan jujur.
DRFT_SBMaka bertanyalah mereka itu kepadanya serta berkata, "Hai guru, kami tahu bahwa tuan berkata-kata dan mengajar ini betul, dan tiada tuan menerima orang dengan memandang rupanya melainkan jalan Allah itu ajarkan dengan sebenarnya.
BABADan dia-orang tanya sama dia, dan kata, "Hei guru, kita tahu yang guru chakap dan mngajar orang dngan btul, dan t'ada tengok-tengok orang punya muka, ttapi ajarkan jalan Allah dngan bnar:
KL1863Maka dia-orang bertanja sama Toehan, katanja: Hei Goeroe! kita-orang taoe jang segala perkataanmoe dan pengadjaranmoe betoel adanja, dan angkau tidak perdoeli sama satoe orang, melainken angkau mengadjar djalan Allah dengan sabenernja.
KL1870Maka ditanja olih mareka-itoe akandia, katanja: Ja goeroe, bahwa ketahoeilah kami akan perkataan dan pengadjaran toewan itoe betoel dan tidak toewan memandang orang, melainkan toewan mengadjarkan djalan Allah dengan sabenarnja.
DRFT_LDKMaka bertanjalah marika 'itu padanja, 'udjarnja: hej guruw, kamij tahu bahuwa 'angkaw meng`ata dan meng`adjar barang jang betul, dan tijada menilikh muka, tetapi meng`adjar djalan 'Allah dengan sabenarnja.
ENDEMereka bertanja kepadaNja: Guru, kami tahu Engkau berbitjara dan mengadjar dengan ichlas, tidak mentjari muka; dan Engkau mengadjarkan djalan Allah dengan segala kebenaran:
TB_ITL_DRFOrang-orang <1905> itu mengajukan pertanyaan <1905> ini kepada-Nya <846>: "Guru <1320>, kami tahu <1492>, bahwa <3754> segala perkataan <3004> dan <2532> pengajaran-Mu <1321> benar <3723> dan <2532> Engkau <2983> tidak <3756> mencari <2983> muka <4383>, melainkan <235> dengan <1909> jujur <225> mengajar <1321> jalan <3598> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> bertanyalah <1905> mereka <846> itu kepada-Nya, "Hai Guru <1320>, kami tahu <1492> bahwa <3754> Tuan <3723> mengatakan <3004> dan <2532> mengajarkan <1321> dengan hati yang tulus, dan <2532> tiada <3756> membedakan <4383> di antara <1321> seorang dengan yang lain <1321>, melainkan <235> jalan <3598> Allah <2316> itu Tuan ajarkan <1321> dengan sebenarnya <225>.
BBE
MESSAGESo they asked him, "Teacher, we know that you're honest and straightforward when you teach, that you don't pander to anyone but teach the way of God accurately.
NKJVThen they asked Him, saying, "Teacher, we know that You say and teach rightly, and You do not show personal favoritism, but teach the way of God in truth:
PHILIPSThese men asked him, "Master, we know that what you say and teach is right, and that you teach the way of God truly without fear or favor.
RWEBSTRAnd they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any], but teachest the way of God truly:
GWVThey asked him, "Teacher, we know that you're right in what you say and teach. Besides, you don't play favorites. Rather, you teach the way of God truthfully.
NETThus* they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly,* and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.*
NET20:21 Thus2811 they asked him, “Teacher, we know that you speak and teach correctly,2812 and show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.2813
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ephrwthsan <1905> (5656) {THEY QUESTIONED} auton <846> {HIM,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} didaskale <1320> {TEACHER,} oidamen <1492> (5758) {WE KNOW} oti <3754> {THAT} orywv <3723> {RIGHTLY} legeiv <3004> (5719) {THOU SAYEST} kai <2532> {AND} didaskeiv <1321> (5719) {TEACHEST,} kai <2532> ou <3756> {AND} lambaneiv <2983> (5719) {ACCEPTEST NOT [ANY MAN'S]} proswpon <4383> {PERSON,} all <235> {BUT} ep <1909> {WITH} alhyeiav <225> {TRUTH} thn <3588> {THE} odon <3598> tou <3588> {WAY} yeou <2316> {OF GOD} didaskeiv <1321> (5719) {TEACHEST:}
WHkai <2532> {CONJ} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} orywv <3723> {ADV} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} lambaneiv <2983> (5719) {V-PAI-2S} proswpon <4383> {N-ASN} all <235> {CONJ} ep <1909> {PREP} alhyeiav <225> {N-GSF} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S}
TRkai <2532> {CONJ} ephrwthsan <1905> (5656) {V-AAI-3P} auton <846> {P-ASM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} didaskale <1320> {N-VSM} oidamen <1492> (5758) {V-RAI-1P} oti <3754> {CONJ} orywv <3723> {ADV} legeiv <3004> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S} kai <2532> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} lambaneiv <2983> (5719) {V-PAI-2S} proswpon <4383> {N-ASN} all <235> {CONJ} ep <1909> {PREP} alhyeiav <225> {N-GSF} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} didaskeiv <1321> (5719) {V-PAI-2S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran