KL1863 | {Luk 9:45; 18:34} Maka dia orang tidak mengarti itoe perkataan, jang dia kataken sama dia-orang. |
TB | Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka. |
BIS | Tetapi mereka tidak mengerti jawaban Yesus. |
FAYH | Tetapi mereka tidak mengerti maksud kata-kata-Nya.
|
DRFT_WBTC | Tetapi mereka tidak mengerti jawaban-Nya terhadap mereka. |
TL | Tetapi ibu bapa-Nya tiada paham akan perkataan yang dikatakan-Nya itu. |
KSI | Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dimaksudkan-Nya.
|
DRFT_SB | Maka tiada juga keduanya itu mengerti perkataan yang dikatakannya kepadanya itu. |
BABA | Ttapi dia-orang ta'mngerti itu chakap yang dia kata sama dia-orang. |
KL1870 | Maka tidak mareka-itoe mengerti perkataan ini, jang dikatakannja kapadanja. |
DRFT_LDK | Maka tijadalah marika 'itu meng`arti perkata`an 'itu, jang dekatakannja padanja. |
ENDE | Tetapi mereka tidak mengerti akan maksud perkataanNja itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <2532> mereka tidak <3756> mengerti <4920> apa <4487> yang <3739> dikatakan-Nya <2980> <846> kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <2532> ibu bapa-Nya <846> tiada <3756> paham <4920> akan perkataan <4487> yang <3739> dikatakan-Nya <2980> itu. |
AV# | And <2532> they <846> understood <4920> (5656) not <3756> the saying <4487> which <3739> he spake <2980> (5656) unto them <846>. |
BBE | And his words seemed strange to them. |
MESSAGE | But they had no idea what he was talking about. |
NKJV | But they did not understand the statement which He spoke to them. |
PHILIPS | But they did not understand his reply. |
RWEBSTR | And they understood not the saying which he spoke to them. |
GWV | But they didn't understand what he meant. |
NET | Yet* his parents* did not understand* the remark* he made* to them. |
NET | 2:50 Yet404 tn Grk “And they.” Here καί (kai) has been translated as “yet” to indicate the contrast. his parents405 tn Grk “they”; the referent (his parents) has been specified in the translation for clarity. did not understand406 sn This was the first of many times those around Jesus did not understand what he was saying at the time (9:45; 10:21-24; 18:34). the remark407 tn Or “the matter.” he made408 tn Grk “which he spoke.” to them.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} autoi <846> ou <3756> {THEY} sunhkan <4920> (5656) {UNDERSTOOD NOT} to <3588> {THE} rhma <4487> {WORD} o <3739> {WHICH} elalhsen <2980> (5656) {HE SPOKE} autoiv <846> {TO THEM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ou <3756> {PRT-N} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} ou <3756> {PRT-N} sunhkan <4920> (5656) {V-AAI-3P} to <3588> {T-ASN} rhma <4487> {N-ASN} o <3739> {R-ASN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |