FAYH | "Mengapa mencari Aku?" tanya Yesus kepada mereka. "Bukankah sudah sepatutnya Aku berada di Bait Allah ini, di Rumah Bapa-Ku?"
|
TB | Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?" |
BIS | Yesus menjawab, "Mengapa ayah dan ibu mencari Aku? Apakah ayah dan ibu tidak tahu bahwa Aku harus ada di dalam rumah Bapa-Ku?" |
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Mengapa kamu harus mencari Aku? Apakah kamu tidak tahu bahwa Aku harus ikut melakukan pekerjaan Bapa-Ku?" |
TL | Maka berkatalah Ia kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencari Aku? Tiadakah kamu ketahui, bahwa Aku wajib ada di dalam pekerjaan Bapa-Ku?" |
KSI | Jawab Isa, "Mengapa Bapak dan Ibu mencari Aku? Tidakkah Bapak dan Ibu tahu bahwa Aku harus berada dalam rumah Bapa-Ku?"
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Mengapa kamu mencari aku? tiadakah kamu tahu tak dapat tiada aku dalam rumah Bapaku?" |
BABA | Dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu chari sama sahya? t'ada-kah kamu tahu yang sahya msti ada dalam sahya punya Bapa punya rumah?" |
KL1863 | Maka Toehan berkata sama dia-orang: Bagimanakah kamoe mentjari sama saja? apa kamoe tidak taoe jang haros saja ada dalem perkara Bapa saja? |
KL1870 | Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Mengapa akoe kamoe tjehari? tidakkah kamoe tahoe, bahwa tadapat tidak adalah akoe dalam roemah Bapakoe? |
DRFT_LDK | Maka berkatalah 'ija kapada marika 'itu: 'apatah 'artinja, bahuwa kamu sudah mentjaharij 'aku? tijadakah kamu tahu, bahuwa haros 'aku 'ini 'ada masjghul dengan pakardja`an Bapaku? |
ENDE | Ia mendjawab: Apa sebab kamu mentjari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus ada didalam rumah BapaKu? |
TB_ITL_DRF | Jawab-Nya <2036> kepada <4314> mereka: /"Mengapa <5101> kamu mencari <2212> Aku <3165>? Tidakkah <3756> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> Aku <3165> harus <1163> berada di dalam <1722> rumah Bapa-Ku <3962> <3450>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berkatalah <2036> Ia kepada <4314> mereka <846> itu, "Apakah <5101> sebabnya kamu mencari <2212> Aku <3165>? Tiadakah <3756> kamu ketahui <1492>, bahwa <3754> Aku <3165> wajib <1163> ada <1510> di <1722> dalam pekerjaan Bapa-Ku <3962>?" |
AV# | And <2532> he said <2036> (5627) unto <4314> them <846>, How <5101> is it that <3754> ye sought <2212> (5707) me <3165>? wist ye <1492> (5715) not <3756> that <3754> I <3165> must <1163> (5748) be <1511> (5750) about <1722> my <3450> Father's business <3962>? |
BBE | |
MESSAGE | He said, "Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be here, dealing with the things of my Father?" |
NKJV | And He said to them, "Why did you seek Me? Did you not know that I must be about My Father's business?" |
PHILIPS | And Jesus replied, "But why were you looking for me? Did you not know that I must be in my Father's home?" |
RWEBSTR | And he said to them, How is it that ye sought me? knew ye not that I must be about my Father's business? |
GWV | Jesus said to them, "Why were you looking for me? Didn't you realize that I had to be in my Father's house?" |
NET | But* he replied,* “Why were you looking for me?* Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”* |
NET | 2:49 But400 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast. he replied,401 tn Grk “he said to them.” “Why were you looking for me?402 tn Grk “Why is it that you were looking for me?” Didn’t you know that I must be in my Father’s house?”403 tn Or “I must be about my Father’s business” (so KJV, NKJV); Grk “in the [things] of my Father,” with an ellipsis. This verse involves an idiom that probably refers to the necessity of Jesus being involved in the instruction about God, given what he is doing. The most widely held view today takes this as a reference to the temple as the Father’s house. Jesus is saying that his parents should have known where he was.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {HE SAID} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} ti <5101> {WHY [IS IT]} oti <3754> {THAT} ezhteite <2212> (5707) {YE WERE SEEKING} me <3165> ouk <3756> {ME?} hdeite <1492> (5715) {KNEW YE NOT} oti <3754> {THAT} en <1722> {IN} toiv <3588> tou <3588> {THE [AFFAIRS]} patrov <3962> mou <3450> {OF MY FATHER} dei <1163> (5904) {IT BEHOOVES} einai <1511> (5750) {TO BE} me <3165> {ME?} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-NSN} oti <3754> {CONJ} ezhteite <2212> (5707) {V-IAI-2P} me <3165> {P-1AS} ouk <3756> {PRT-N} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} einai <1510> (5750) {V-PXN} me <3165> {P-1AS} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-NSN} oti <3754> {CONJ} ezhteite <2212> (5707) {V-IAI-2P} me <3165> {P-1AS} ouk <3756> {PRT-N} hdeite <1492> (5715) {V-LAI-2P} oti <3754> {CONJ} en <1722> {PREP} toiv <3588> {T-DPN} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} dei <1163> (5904) {V-PQI-3S} einai <1510> (5750) {V-PXN} me <3165> {P-1AS} |