NET | 2:22 Now304 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when the time came for their305 tc The translation follows most mss>, including early and important ones ({א A B L}). Some copyists, aware that the purification law applied to women only, produced mss> ({76 itpt vg} [though the Latin word eius could be either masculine or feminine]) that read “her purification.” But the extant evidence for an unambiguous “her” is shut up to one late minuscule ({codex 76}) and a couple of patristic citations of dubious worth ({Pseudo-Athanasius} whose date is unknown, and the {Catenae in euangelia Lucae et Joannis}, edited by J. A. Cramer. The Catenae is a work of collected patristic sayings whose exact source is unknown [thus, it could come from a period covering hundreds of years]). A few other witnesses (D pc lat) read “his purification.” The KJV has “her purification,” following Beza’s Greek text (essentially a revision of Erasmus’). Erasmus did not have it in any of his five editions. Most likely Beza put in the feminine form αὐτῆς (auths) because, recognizing that the eius found in several Latin mss> could be read either as a masculine or a feminine, he made the contextually more satisfying choice of the feminine. Perhaps it crept into one or two late Greek witnesses via this interpretive Latin back-translation. So the evidence for the feminine singular is virtually nonexistent, while the masculine singular αὐτοῦ (autou, “his”) was a clear scribal blunder. There can be no doubt that “their purification” is the authentic reading. purification according to the law of Moses, Joseph and Mary306 tn Grk “they”; the referents (Joseph and Mary) have been specified in the translation for clarity. brought Jesus307 tn Grk “him”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. up to Jerusalem308 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. to present him to the Lord
|
TB | Dan ketika genap waktu pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan, |
BIS | Tibalah saatnya Yusuf dan Maria menjalankan adat penyucian menurut hukum Musa. Jadi mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan. |
FAYH | Tibalah saatnya bagi Maria untuk membawa persembahan penyucian di Bait Allah, seperti yang ditetapkan dalam Hukum Musa bagi wanita setelah ia melahirkan anak. Anak itu dibawa orang tuanya ke Yerusalem untuk dipersembahkan kepada Tuhan,
|
DRFT_WBTC | Waktunya sudah tiba bagi Maria dan Yusuf untuk disucikan menurut hukum Musa. Mereka membawa Yesus ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Allah. |
TL | Setelah sudah lepas pantang menurut Taurat Musa, maka dibawanya kanak-kanak itu ke Yeruzalem hendak menyerahkan Dia kepada Tuhan, |
KSI | Ketika sudah genap hari penyucian menurut hukum yang disampaikan Tuhan melalui Nabi Musa, mereka membawa Anak itu ke Yerusalem untuk diserahkan kepada Tuhan.
|
DRFT_SB | Setelah genaplah hari kesuciannya, menurut seperti hukum Musa, maka dibawanya akan dia ke Yerussalem, hendak menghadapkan dia pada Tuhan. |
BABA | Dan bila dia-orang punya hari ksuchian sudah gnap, sperti hukum Musa, dia-orang bawa dia di Yerusalim, mau mnghadapkan dia sama Tuhan |
KL1863 | Maka kapan soedah genep hari {Ima 12:6} persoetjiannja, toeroet parintahnja nabi Moesa, dia-orang membawa itoe anak di Jeroesalem, sopaja dia dihadapken sama Toehan; |
KL1870 | Satelah soedah genap segala hari taharat iboenja, satoeroet torat Moesa, dibawa olih mareka-itoe akandia kanegari Jeroezalem, hendak dihadapkannja kapada Toehan, |
DRFT_LDK | Bermula tatkala ganaplah segala harij thaharetnja, menurut Tawrat Musaj, maka debawanja dija 'itu ka-Jerusjalejm, sopaja dehadapkannja dija kapada maha besar Tuhan. |
ENDE | Dan setelah sampai waktu pentahiran menurut hukum Moses, mereka membawa Dia ke Jerusalem untuk dipersembahkan kepada Tuhan, |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika <3753> genap <4130> waktu <2250> pentahiran <2512>, menurut <2596> hukum Taurat <3551> Musa <3475>, mereka membawa <321> Dia <846> ke <1519> Yerusalem <2414> untuk menyerahkan-Nya <3936> kepada Tuhan <2962>, |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> <3753> sudah lepas pantang <2512> menurut <2596> Taurat <3551> Musa <3475>, maka dibawanya <321> kanak-kanak itu ke <1519> Yeruzalem <2414> hendak <321> menyerahkan <3936> Dia <846> kepada Tuhan <2962>, |
AV# | And <2532> when <3753> the days <2250> of her <846> purification <2512> according <2596> to the law <3551> of Moses <3475> were accomplished <4130> (5681), they brought <321> (5627) him <846> to <1519> Jerusalem <2414>, to present <3936> (5658) [him] to the Lord <2962>; |
BBE | And when the necessary days for making them clean by the law of Moses had come to an end, they took him to Jerusalem to give him to the Lord |
MESSAGE | Then when the days stipulated by Moses for purification were complete, they took him up to Jerusalem to offer him to God |
NKJV | Now when the days of her purification according to the law of Moses were completed, they brought Him to Jerusalem to present [Him] to the Lord |
PHILIPS | When the "purification" time, stipulated by the Law of Moses, was completed, they brought Jesus to Jerusalem to present him to the Lord. |
RWEBSTR | And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord; |
GWV | After the days required by Moses' Teachings to make a mother clean had passed, Joseph and Mary went to Jerusalem. They took Jesus to present him to the Lord. |
NET | Now* when the time came for their* purification according to the law of Moses, Joseph and Mary* brought Jesus* up to Jerusalem* to present him to the Lord |
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ote <3753> {WHEN} eplhsyhsan <4130> (5681) {WERE FULFILLED} ai <3588> {THE} hmerai <2250> tou <3588> {DAYS} kayarismou <2512> autwn <846> {FOR THEIR PURIFICATION} kata <2596> {ACCORDING} ton <3588> {TO THE} nomon <3551> {LAW} mwsewv <3475> {OF MOSES,} anhgagon <321> (5627) {THEY BROUGHT} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} ierosoluma <2414> {JERUSALEM} parasthsai <3936> (5658) {TO PRESENT} tw <3588> {TO THE} kuriw <2962> {LORD,} |
WH | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} tou <3588> {T-GSM} kayarismou <2512> {N-GSM} autwn <846> {P-GPM} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} mwusewv <3475> {N-GSM} anhgagon <321> (5627) {V-2AAI-3P-ATT} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ote <3753> {ADV} eplhsyhsan <4130> (5681) {V-API-3P} ai <3588> {T-NPF} hmerai <2250> {N-NPF} tou <3588> {T-GSM} kayarismou <2512> {N-GSM} autwn <846> {P-GPM} kata <2596> {PREP} ton <3588> {T-ASM} nomon <3551> {N-ASM} mwsewv <3475> {N-GSM} anhgagon <321> (5627) {V-2AAI-3P-ATT} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} ierosoluma <2414> {N-ASF} parasthsai <3936> (5658) {V-AAN} tw <3588> {T-DSM} kuriw <2962> {N-DSM} |