TB | Dan ketika Yesus telah dekat dan melihat kota itu, Ia menangisinya, |
BIS | Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya. |
FAYH | Pada waktu mereka mendekati Yerusalem dan Yesus melihat kota itu di hadapan-Nya, Ia menangis.
|
DRFT_WBTC | Ketika Yesus sudah dekat ke kota Yerusalem, Ia melihat kota itu dan mulai menangisinya. |
TL | Tatkala Ia sudah dekat serta nampak negeri itu, Ia pun menangislah akan dia, |
KSI | Ketika Isa semakin dekat dengan Yerusalem dan melihat kota itu, Ia menangisinya.
|
DRFT_SB | Setelah sudah hampirlah ia maka dilihatnya negeri itu, lalu ditangisinya akan dia, |
BABA | Bila sudah sampai dkat, dia tengok itu negri dan mnangiskan, |
KL1863 | Maka kapan Toehan dateng deket, dan memandeng sama itoe negari, lantas Toehan menangisi dia, |
KL1870 | Hata tatkala hampirlah ija dan dilihatnja negari itoe, maka ditangisinja, |
DRFT_LDK | Dan tatkala 'ija menghampir, dan melihat negerij, maka tangislah 'ija 'akan dija 'itu, |
ENDE | Dan sesudah makin dekat, dan nampaklah kota, Jesus menangisinja serta bersabda: |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> ketika <5613> Yesus telah dekat <1448> dan melihat <1492> kota <4172> itu <846>, Ia menangisinya <2799>, |
TL_ITL_DRF | Tatkala <5613> Ia sudah dekat <1448> serta nampak <1492> negeri <4172> itu, Ia pun menangislah <2799> akan <1909> dia <846>, |
AV# | And <2532> when <5613> he was come near <1448> (5656), he beheld <1492> (5631) the city <4172>, and wept <2799> (5656) over <1909> it <846>, |
BBE | And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, |
MESSAGE | When the city came into view, he wept over it. |
NKJV | Now as He drew near, He saw the city and wept over it, |
PHILIPS | And as he came still nearer to the city, he caught sight of it and wept over it, |
RWEBSTR | And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, |
GWV | When he came closer and saw the city, he began to cry. |
NET | Now* when Jesus* approached* and saw the city, he wept over it, |
NET | 19:41 Now2736 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. when Jesus2737 tn Grk “he.” approached2738 sn When Jesus approached and saw the city. This is the last travel note in Luke’s account (the so-called Jerusalem journey), as Jesus approached and saw the city before entering it. and saw the city, he wept over it,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} wv <5613> {AS} hggisen <1448> (5656) {HE DREW NEAR,} idwn <1492> (5631) {SEEING} thn <3588> {THE} polin <4172> {CITY} eklausen <2799> (5656) {HE WEPT} ep <1909> {OVER} auth <846> {IT,} |
WH | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} hggisen <1448> (5656) {V-AAI-3S} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} eklausen <2799> (5656) {V-AAI-3S} ep <1909> {PREP} authn <846> {P-ASF} |
TR | kai <2532> {CONJ} wv <5613> {ADV} hggisen <1448> (5656) {V-AAI-3S} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} thn <3588> {T-ASF} polin <4172> {N-ASF} eklausen <2799> (5656) {V-AAI-3S} ep <1909> {PREP} auth <846> {P-DSF} |